Korán fordításhoz keresek fordítás támogató szoftvert Thread poster: Zsombor Komaromi
|
Biszmillahi
A Korán magyar nyelvre való fordításához keresnék olyan szoftvert, amivel azoknak a kifejezéseknek az egységesítését lehetne megoldani, amelyek a szövegben többször előfordulnak. Az alapkövetelmény az arab szöveg felismerése lenne. Várom az ezzel kapcsolatos ötleteket, esetleges tapasztalatokat. | | | Csaba Ban Hungary Local time: 03:32 Member (2002) English to Hungarian + ... már kiadták magyarul | Apr 24, 2008 |
Ha jól emlékszem, valamikor a 90-es évek első felében megjelent magyarul a Korán, zöld színű bőrkötésben. Nézz utána valamelyik könyvtárban. | | | Judit Darnyik Hungary Local time: 03:32 German to Hungarian + ... | Korán fordítás | Apr 24, 2008 |
Kedves Csaba,
Tudom, hogy megjelent a Korán magyar fordítása, nekem is megvan itthon. A gond az, hogy Simon Róbert aki fordította, nem muszlim, hanem orientalista, ezért vallási szempontból ez a Helikon kiadvány sok helyen hibás. Én muszlim vagyok, és a magyar muszlim közösségek számára készítjük már évek óta ezt a fordítást néhány testvérünkkel. Az eddig elkészült rész erről a címről letölthető: ... See more Kedves Csaba,
Tudom, hogy megjelent a Korán magyar fordítása, nekem is megvan itthon. A gond az, hogy Simon Róbert aki fordította, nem muszlim, hanem orientalista, ezért vallási szempontból ez a Helikon kiadvány sok helyen hibás. Én muszlim vagyok, és a magyar muszlim közösségek számára készítjük már évek óta ezt a fordítást néhány testvérünkkel. Az eddig elkészült rész erről a címről letölthető:
http://www.komzsom.axelero.net/elso_harom_szura.pdf
Szóval vissza a topik címére: milyen szoftvert lenne érdemes használni?
Köszönettel
Komáromi Zsombor ▲ Collapse | |
|
|
Itt van egy értékelés arab-angol vonatkozásban | Apr 24, 2008 |
http://www.tarjema.com/aratmsw.html
Ha teljes CAT-eszközre van szükséged, akkor eszerint az elemzés szerint a Trados a legjobb.
Mivel mostmár nincs letölthető ingyenes demo változat, szerintem írj a Tradosnak, hátha adnak úgy, és akkor kipróbálhatod. Lehet, hogy őket is érdekli, hogy ebben a nyelvkombinációban hogyan viselkedik a termékük... | | | Fordítási gondok | Apr 24, 2008 |
Katalin Horvath McClure wrote:
http://www.tarjema.com/aratmsw.html
Ha teljes CAT-eszközre van szükséged, akkor eszerint az elemzés szerint a Trados a legjobb.
Mivel mostmár nincs letölthető ingyenes demo változat, szerintem írj a Tradosnak, hátha adnak úgy, és akkor kipróbálhatod. Lehet, hogy őket is érdekli, hogy ebben a nyelvkombinációban hogyan viselkedik a termékük...
Köszönöm a hozzászólást, az ötlet jó, megpróbálom a Trados-t megtámadni, hátha tudunk valami ésszerű támogatási együttműködést kezdeni. A linken lévő elemzés érdekes, bár ha figyelembe veszem, hogy a Wordfastnak azóta két újabb változata is megjelent, és viszonylag olcsó, nem egy rossz alternatíva (főleg hogy a tesztelő is ezt választotta).
Megpróbálom röviden összefoglalni mik a gondjaim:
1. A Korán szövege archaikus, szó szerint lehetetlen fordítani. Van egy értelmezési segédlet, ami tulajdonképpen egy 10 kötetes (!) Korán magyarázat, és egy olyan angol Korán fordítás, amit vallástudósok hosszú évtizedek alatt csiszolgattak ki úgy, hogy igyekeztek az összes fellelhető koránmagyarázatot figyelembe venni http://www.qurancomplex.org/Quran/Targama/Targama.asp?TabID=4&SubItemID=1&l=eng&t=eng&SecOrder=4&SubSecOrder=1 .
2. Ezek miatt a fordításnál az arabból fordított nyers szöveget mindenképpen össze kell vetnünk a fenti angol fordítással-értelmezéssel, illetve a magyarázatok angol változatával is.
3. Ezek figyelembevételével az olyan viszonylag egyszerű szövegek, mint عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
(tud a szívek gondolatairól) úgy fordítódik, hogy [Allah] mindent Tudó a szívek legtitkosabb gondalatait illetően. Az ilyen kifejezések elég sokszor ismétlődnek, és az lenne nagyon lényeges, hogy a szoftver felkínálja a már egyszer lefordított szövegrészek megoldásait.
Köszönettel | | | Attila Piróth France Local time: 03:32 Member English to Hungarian + ...
Hát ez 2002-es... A Wordfast azóta nagyon sokat fejlődött, és szerintem teljesen megfelelő ehhez a projekthez.
Véleményem szerint a legfontosabb a szótári modul. A Wordfasté saját tapsztalatom szerint jobb, mint a Tradosé (MultiTerm): bár mindkettő elég világosan mutatja, hogy hol vannak a forrásszövegn olyan szavak, amelyek már szerepelnek is a szótárban, és a célnyelvi szavak beillesztése is hasonló, órási a különbség akkor, ha javítani akarod a szószedetet. A WF-ban a szószedetek importálása és exportálása is könnyen megy.
Hátránya mindkettőnek, hogy nem látod azonnal, külön ablakban, az összes olyan szót amelyek a mondatban szerepelnek. A Transit, a Deja Vu és a MetaTexis rendelkezik ilyen funkcióval. A MetaTexis még a WF-nál is olcsóbb és sokat tud; érdemes kipróbálni, mert ha megszokod és kényelmesnek találod a munkát benne, akkor ez lehet a tökéletes megoldás. A Deja Vu (Professional) lényegesen drágább, de ez az egyik legjobb CAT-eszköz - Bán Csaba sokkal több részlettel tudna róla szolgálni. A Transit nagyon más filozófiával működik, de a szótári modulja az összes többi CAT-eszközét kenterbe veri. Az ár nem nagyon szerepel a Star Group webhelyén, de aszt hiszem, ez még a Deja Vu Professional változatánál is jóval drágább.
Mindegyik CAT-eszközben működik a konkordanciakeresés, ami ebben a munkában nagyon fontos lesz.
Mindamellett ezek csak általános észrevételek, hogy arabról magyarra fordításnál milyen egyedi problémák jelentkezhetnek, azt nem tudom. De sejtésem szerint a Wordbe épülő WF és a MT is megfelelően kezeli a nyelvspecifikus problémákat, és a másik háromnál is valószínűtlennek tartanám, hogy komoly meglepetések érjenek.
Attila | | | Metatexis és konkordencia | Apr 25, 2008 |
Kedves Attila,
Sok mindenben igazat adok neked. A Katalin által idézett cikk régi, és ha ugyanazon az oldalon megnézed a további cikkeket, találsz egyet Why I Don't Use Translation Memory Tools címmel. http://www.tarjema.com/whyidont.html
Ebben a cikkíró azt írja, hogy a kipontozott szövegekkel (amilyen a Koráné is) gondjai vannak a legtöbb fordítás támogató s... See more Kedves Attila,
Sok mindenben igazat adok neked. A Katalin által idézett cikk régi, és ha ugyanazon az oldalon megnézed a további cikkeket, találsz egyet Why I Don't Use Translation Memory Tools címmel. http://www.tarjema.com/whyidont.html
Ebben a cikkíró azt írja, hogy a kipontozott szövegekkel (amilyen a Koráné is) gondjai vannak a legtöbb fordítás támogató szoftvernek. Egy próbát azonban mindenképpen teszek.
A Metatexist letöltöttem, és egyelőre angol szöveggel kipróbáltam, szimpatikusnak tűnik. A hétvégén ha van kis időm, az arab szövegre is rászabadítom, bár itt vannak gondjaim. A Korán fordítás ugyanis úgy készül, hogy az eredeti szöveg jobb oldalon van (jobbról balra írással jobbra zárva), míg a fordítás a baloldalon balra zárva. Nekem az kellene, hogy a fordító program ne cserélje az arab szöveget, hanem mellé tegye a jobb oldalra. Nem tudom, hogy ez megoldható-e?
A szöveg szegmentálása is nagyon nehézkes a Korán esetében. Elvben a Bibliához hasonlóan bekezdésekre (versekre) van osztva, de ezen belül is vannak önálló mondatok. A mondatokat azonban az arabban nem jelöli pont, és vesszőt sem használnak.
Fordító létemre nagy tudatlanságot fogok elárulni, de mi az a konkordanciakeresés?
Ok, azt láttam, hogy ezzel lehet indexet összeállítani. Ez hogyan működik a Metatexisben? És mi ennek az angol neve? (Hogy utána tudjak olvasgatni, hogyan működik).
Más: ha már van egy meglévő excel formátumú szótár, ezt lehet importálni (exportálni? soha nem tudom) a Metatexisbe valahogy?
És végül: A Metatexis vagy valamelyik másik program használható-e arra, hogy kigyűjtse az ismétlődő szövegeket (nem csak szavakat, hanem kifejezéseket is) az egész szövegből? Esetleg azzal együtt, hogy hányszor fordulnak elő a szövegben? Ha ezt valamelyik program tudná, azonnal annál maradnék.
Köszönöm az eddigi segítséget is
Üdvözlettel
Zsombor ▲ Collapse | |
|
|
Csaba Ban Hungary Local time: 03:32 Member (2002) English to Hungarian + ...
A Deja Vu X "Lexicon" funkciója kigyűjti neked a szövegből az azonos szófordulatokat. Be lehet állítani, hogy hány szóig keressen, és hányszoros előfordulást szerepeltessen. Pl. Gyűjtsön ki minden olyan kifejezést, amely legalább két, de legfeljebb öt szóból áll, és legalább háromszor szerepel a szövegedben.
A ragozott alakokat természetesen külön fogja értelmezni, tehát csakis a több szóból álló azonos karakterláncokat gyűjti ki.
Ha elé... See more A Deja Vu X "Lexicon" funkciója kigyűjti neked a szövegből az azonos szófordulatokat. Be lehet állítani, hogy hány szóig keressen, és hányszoros előfordulást szerepeltessen. Pl. Gyűjtsön ki minden olyan kifejezést, amely legalább két, de legfeljebb öt szóból áll, és legalább háromszor szerepel a szövegedben.
A ragozott alakokat természetesen külön fogja értelmezni, tehát csakis a több szóból álló azonos karakterláncokat gyűjti ki.
Ha elégedett vagy a listával, akár ebben a listában lefordíthatod a kifejezéseket, majd az egészet ráeresztheted magára a szövegre, ahol a szoftver automatikusan behelyettesíti a felismert szókapcsolatok fordítását.
A DVX-ben két oszlopot látsz: balra a forrásnyelvi szöveg, jobbra a célnyelvi fordítás. Exportálás után az eredetivel egyező formátumú szöveged lesz.
Esetleg célszerű lenne az arab nyelvű fórumba is feltenni egy kérdést, ott biztosan sokan találkoztak már hasonló feladattal (vagyis melyik szoftver támogatja legjobban a jobbról balra író nyelveket), valószínűleg tudnak neked segíteni, ins'allah.
Csaba ▲ Collapse | | |
Csaba Ban wrote:
A Deja Vu X "Lexicon" funkciója kigyűjti neked a szövegből az azonos szófordulatokat. Be lehet állítani, hogy hány szóig keressen, és hányszoros előfordulást szerepeltessen. Pl. Gyűjtsön ki minden olyan kifejezést, amely legalább két, de legfeljebb öt szóból áll, és legalább háromszor szerepel a szövegedben.
A ragozott alakokat természetesen külön fogja értelmezni, tehát csakis a több szóból álló azonos karakterláncokat gyűjti ki.
Ha elégedett vagy a listával, akár ebben a listában lefordíthatod a kifejezéseket, majd az egészet ráeresztheted magára a szövegre, ahol a szoftver automatikusan behelyettesíti a felismert szókapcsolatok fordítását.
A DVX-ben két oszlopot látsz: balra a forrásnyelvi szöveg, jobbra a célnyelvi fordítás. Exportálás után az eredetivel egyező formátumú szöveged lesz.
Esetleg célszerű lenne az arab nyelvű fórumba is feltenni egy kérdést, ott biztosan sokan találkoztak már hasonló feladattal (vagyis melyik szoftver támogatja legjobban a jobbról balra író nyelveket), valószínűleg tudnak neked segíteni, ins'allah.
Csaba
Kedves Csaba,
Leszedtem a Deja Vu X próbaváltozatát, ami ha jól vettem észre egy editor változat, tehát nem tudom vele kipróbálni a Lexikon funkciót. Azért vagyok kicsit szkeptikus a használhatósággal kapcsolatban, mert az utóbbi napokban egyfolytában concordance és phrase counting szoftvereket próbálgattam, de míg az angol nyelvvel a legtöbb tökéletesen elboldogul, addig az arabba eddig mindegyiknek beletört a bicskája. Amúgy a Deja Vu-nak nincs legalább egy Standard változatból próbalehetőség?
Más: mennyiért tudnád vállalni, hogy a Korán szövegéből egy kifejezés gyűjteményt készítesz a Deja Vu Lexikon funkciójával? Nem kellene a translation memory, elég nekem az excel tábla export. A szöveg Word dokumentum formátumban van, fontot is tudok hozzá küldeni.
Köszönettel
Zsombor | | | Csaba Ban Hungary Local time: 03:32 Member (2002) English to Hungarian + ... érdeklődj máshol is | Apr 27, 2008 |
Célszerű lenne feltenni kérdéseidet a Deja Vu és az Arabic fórumon is, nagyobb valószínűséggel kapsz használható választ, mint itt.
A többit privátban. | | |
Sajnos, cask most lattam meg ezt a temat, pedig a topic tobb szemszogbol is erdekel, mivel arab anyanyelvu Muszlim vagyon.
A Simon Robert fele forditas sok hibat tartalmaz. Kovetkezo szoftverek jol tamogatjak az arabnyelvet: Trados, Deja Vu, Wordfast, es talak a leg-userfriendlibb kozuluk a Wordfast, mivel MS Word-ra alapszik az interface-je.
Kedves Zsombor, irjal legyel szives, hogy all most ez a projekt.
Udv. | |
|
|
Kedves Moutassim Elharith, javaslom, hogy a Magyarországi Muszlim Közösségen keresztül vegye fel a topicnyitóval a kapcsolatot, mivel kicsi a valószínűsége, hogy egy év elteltével olvasni fogja ezt a hosszászólást.
Üdvözlettel:
Czopyk Erzsébet | | | Korán fordítás | Aug 8, 2009 |
Asszelamu alejkum
Sajnos a Korán fordítás támogatók és a munkában lévők más elfoglaltsága miatt azóta sem haladt előre Magyarországon. Én annyit megtettem, hogy a Deja Vu segítségével kigyűjtöttem a legtöbbet ismétlődő kifejezéseket, és nagy nehezen sikerült kiimportálni valahogy egy excel fájlba. A gond azzal van, hogy ezt is le kéne tisztázni, mert a program annyira azért nem intelligens, hogy figyelje a részkifejezéseket. Pl.:
A Koránban ... See more Asszelamu alejkum
Sajnos a Korán fordítás támogatók és a munkában lévők más elfoglaltsága miatt azóta sem haladt előre Magyarországon. Én annyit megtettem, hogy a Deja Vu segítségével kigyűjtöttem a legtöbbet ismétlődő kifejezéseket, és nagy nehezen sikerült kiimportálni valahogy egy excel fájlba. A gond azzal van, hogy ezt is le kéne tisztázni, mert a program annyira azért nem intelligens, hogy figyelje a részkifejezéseket. Pl.:
A Koránban 114x szerepel a Biszmillahi ar-Rahmáni ar-Rahími, de a Deja Vu a "Biszmillahi ar-Rahmáni", az "ar-Rahmáni ar-Rahími", stb. részmondatokat is ugyanennyiszer megtalálja, így jóval több kifejezést gyűjt össze, mint amennyi valójában van.
A fordítás projektvezetője egyébként épp orvosi vizsgáit teszi le, így idén insha Allah nem fogjuk tudni folytatni a munkát. Talán insha Allah jövőre.
A Korán fordítás magyar helyzetéről itt találtok írásokat:
http://iszlam.com/koran
ezen belül is:
http://iszlam.com/koran/214-miert-nincs-magyarnyelvu-koran-a-konyvesboltokban
illetve lényegében ugyanez angol nyelven:
http://hungarian-quran-translation.blogspot.com/ ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Korán fordításhoz keresek fordítás támogató szoftvert Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |