Pages in topic:   < [1 2]
You Get What You Pay for (一分钱一分货)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
旁话 Feb 25, 2008

redred wrote:
Yueyin Sun wrote:

前面说过,中国大陆也有人标价$0.25/word,如果他以此价格可保证有源源不断的活干,那么此价格就是适合于他的价位。


以前只发现隐士profile那个价是一个字几角钱,其他人就不知道有否这情况。他很久没在这儿出现,怀疑是否出意外了,他一直以此为业,不出现就觉得奇怪。


隐士先生是个非常有才华的翻译者。虽然如此,但也并非全能全知、十全十美、完美无瑕,因此总会有人看不顺眼他,给他拍拍砖头。那么,是否要留在这里和同仁交换意见,或指教同仁,或接受同仁指教,就看他自己个人的性情所作出的抉择。不用担心,我知道他活得好好的。


 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
价格试差法 Feb 25, 2008

[quote]Wenjer Leuschel wrote:

redred wrote:
Yueyin Sun wrote:

前面说过,中国大陆也有人标价$0.25/word,如果他以此价格可保证有源源不断的活干,那么此价格就是适合于他的价位。




我只是开开玩笑,不料文老哥诲人不倦,受益了。试差法是个好办法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
English to Chinese
+ ...
泛泛而论(非特异性) Feb 25, 2008

如果一个人不主动给人拍砖,通常别人也不会总给他拍砖。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
泛论社会与个人的进步:互相拍砖的益处 Feb 25, 2008

台湾俗话说:互相漏气求进步 (互相泄气求进步)。这话是说,每个人都会有盲点,让别人指出,自己就会有所警惕而找到进步的方法。

如果大家都互相客气,看到别人有错,不愿意让人失面子而什么话都不说,那么自己和别人永远不知道错在哪里。被人拍了砖,反省一下,很可能就发现问题所在。

此外,拍别人的砖,当然令人不爽,但有时换个方式轻拍一�
... See more
台湾俗话说:互相漏气求进步 (互相泄气求进步)。这话是说,每个人都会有盲点,让别人指出,自己就会有所警惕而找到进步的方法。

如果大家都互相客气,看到别人有错,不愿意让人失面子而什么话都不说,那么自己和别人永远不知道错在哪里。被人拍了砖,反省一下,很可能就发现问题所在。

此外,拍别人的砖,当然令人不爽,但有时换个方式轻拍一下,互相的沟通理解也清楚了些。这样的社群互动,会让大家都进步。

我总觉得,即使有人对我丢砖,我还是会面对我的错误,但不会因此遗弃社群,除非那个社群已经没救了,但我活到今天过了半百,还从来没有见过那种社群。所以,我希望所有的人都不怕拍砖,因为有不对的地方被拍了或拍了人,都会因此获得改善。比方说,去年持续四个月的问题获得解决时,我并不希望与我冲突的对方离开,而是希望他还留在社群里与人平等互惠求进步,即使到今天我还是希望他能平心静气看待双方可能都曾有的过错,避免将来可能再发生冲突升级的错误处理方式,那就会是促进个人和整个社群更加和谐的契机。

没有人是完美的,我当然也不例外,因此拍砖有时还真的必要;如果我有过错的地方,也希望别人不客气指出,但同时也请给予适度的容忍。

Yueyin Sun wrote:

如果一个人不主动给人拍砖,通常别人也不会总给他拍砖。
Collapse


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
Feb 26, 2008

Yueyin Sun wrote:

如果一个人不主动给人拍砖,通常别人也不会总给他拍砖。


消失了后,耳根清静了许多,哈哈。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
English to Chinese
+ ...
清静 Feb 26, 2008

这个网站如果没人主动挑起矛盾,对别人发起攻击,确实会清静很多。前车之覆,后车之鉴。

 
kingfisher013
kingfisher013
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
受益匪浅 Apr 7, 2008

年龄尚轻,入行三年,今日见各位前辈畅谈心得,受益匪浅。今后要多来转转,学习学习!

 
logique
logique
Local time: 10:00
English to Chinese
不成人形一語讓小輩忍俊不禁 Apr 8, 2008

做翻譯沒熬過夜的估計很難尋覓 可能正是知道其中辛苦 終於忍不住要發一下感嘆了

呵呵


Translation is a profession. Nowadays, how many translators really view it as a profession? Maybe it really takes time for many of us to grasp the essence of being a professional.

What is a profession like?

I'd like to present the following quote, from The Spartans

What is your profession? Spartans: HA-OOH!
... See more
做翻譯沒熬過夜的估計很難尋覓 可能正是知道其中辛苦 終於忍不住要發一下感嘆了

呵呵


Translation is a profession. Nowadays, how many translators really view it as a profession? Maybe it really takes time for many of us to grasp the essence of being a professional.

What is a profession like?

I'd like to present the following quote, from The Spartans

What is your profession? Spartans: HA-OOH! HA-OOH! HA-OOH! King Leonidas: [turning to Daxos] You see, old friend? I brought more soldiers than you did.


[Edited at 2008-04-08 09:40]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
用国内价招聘国际才? Apr 17, 2008

今天看到一家中国国内的公司找西班牙文翻译成中文的译者,有关汽车的文本,吓死人的字数,三十万字,总价才九千美元,即每个字0.03美元,约0.20人民币,这应该是中国国内的价钱了。又仔细看了一下试译的文本--呵,那可不是普通的汽车呢。

中国国内算得是中文字每千字180到240人民币,这个活儿则是算西班牙文每千字才200人民币,相当于每一千个中文字才80人民币。其实,一看试译文本就知道,不在行里十年以上的人根本无法应付那种东西,用那种价钱还需要到ProZ.com来招工吗?

有时间多上这地球上的各国网站,了解全球各地的风土人情,利用时间学习各国语言最新发展状况,需要浪费时间为那种价钱折腰吗?用Google的语言工具应付都还不值得那样浪费的时间!


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 22:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你放心好了,会有人做的 Apr 17, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

今天看到一家中国国内的公司找西班牙文翻译成中文的译者,有关汽车的文本,吓死人的字数,三十万字,总价才九千美元,即每个字0.03美元,约0.20人民币,这应该是中国国内的价钱了。又仔细看了一下试译的文本--呵,那可不是普通的汽车呢。

中国国内算得是中文字每千字180到240人民币,这个活儿则是算西班牙文每千字才200人民币,相当于每一千个中文字才80人民币。其实,一看试译文本就知道,不在行里十年以上的人根本无法应付那种东西,用那种价钱还需要到ProZ.com来招工吗?

有时间多上这地球上的各国网站,了解全球各地的风土人情,利用时间学习各国语言最新发展状况,需要浪费时间为那种价钱折腰吗?用Google的语言工具应付都还不值得那样浪费的时间!


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 22:00
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
红姑姑,谁消失了? Apr 17, 2008

redred wrote:

Yueyin Sun wrote:

如果一个人不主动给人拍砖,通常别人也不会总给他拍砖。


消失了后,耳根清静了许多,哈哈。


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
学到了一种新的报价方法 Jun 17, 2008

Yueyin Sun wrote:

Milton Guo wrote:

希望以后在翻译界,流传"一元钱一个字"的最低价格标准,呵呵

你的这种想法只能是一种美好的愿望。实际上,没有任何人、任何机构(包括政府机构、立法机构)可以规定翻译的最低价格标准。也没有任何人、任何机构来enforce 这种最低标准。在美国,政府所规定的 minimum wage 不适用于 freelance translators。不过,如果一位翻译每小时只翻200 word,以$0.04/word的rate计,那就可轻而易举地达到任何州所规定的 minimum wage标准。

价格取决于市场供求关系。一个翻译的价格只能靠自己用试差法去逐步试探。前面说过,中国大陆也有人标价$0.25/word,如果他以此价格可保证有源源不断的活干,那么此价格就是适合于他的价位。反之,如果项目不多,那就应该降价。从另一极端讲,如果某人的价格是$0.01/word,那么他很可能一年到头都有干不完的活,那就应该提价。如果提到$0.05/word仍还有干不完的活,那就再提,直至提到某个价格之后,活不多不少刚好合适。经过一段时间的摸索,应该可以找出一个适当的价位。

几年来,我就是这样才摸索出适当价位的。去年有家欧洲翻译社找我翻译化工专利。我报价后,他们说他们刚在中国设立了办事处,我的价格太高, “not even close”。我心想,你爱找谁就找谁吧!今年,他们又来找我,我把价又提高了$0.02/word。欧元升值,我提高$0.02/word是理所当然的。他们还是接受了。他们要是不接受,明年再来,我还要涨。此时,想起候宝林相声“昨天”里说到旧中国物价飞涨的情况,那里面有一句话:“快给钱,不然他还涨!”

光喊我们翻译应该提价,那没用。自由翻译是一盘散砂,不可能订立一个攻守同盟。即使订了,也永远有人挖墙脚。所以,关键要靠自己去摸索。另外,质量是关键,唯有依靠质量,才能建立起长久的客户关系。不然,就跟狗熊掰棒子一样,掰一个,丢一个!


 
Jack Qin
Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
另一种全新的报价方法——高价揽客法(暂且这样称之) Jun 17, 2008

Wenjer所言的“高价揽客法”或许值得我借鉴。

我也算是有一定基础吧(目前累计译文总字数接近一百万,不过和各位前辈比,还是小巫见大巫啊),而且我专攻电力电气领域,希望能兑现自己的好价钱。
Wenjer Leuschel wrote:

乐音兄说的试差法,我观察到许多自由译者都是那样做的。这样的做法,屡试很爽。

另外一种做法就是我那种讨人厌的做法,先把价格抬高,让那些看了会起反感的中介业者少来惹我,只有那些受得了我的才来找我谈如何合作。这样的做法当然需要已经建立了某个基础后才能使用的。没有基本客户,这么做绝对让人退避三舍。

老实说,收入够用就好,为什么要用低价揽来大量的活,把自己搞得不成人形?真正的价位没有人能替你决定,只能在与客户洽商协议时找到自己的定位。前此提过一个项目,价格0.07;这个项目招贴了两次;我本来想为两位协作者揽下这个活,但由于我与招贴的中介业者初次接触就感到不适,所以宁可不揽。自由市场,我不要的,还是会有别人要;我认为那是很正常的事,反倒应该恭喜最后得到那个项目的同仁。简单说,每个人的做事能力和做事态度会决定他的市场定位,那就很自然决定了他的(并非一成不变的)价格。这和人的性情有关;因此,有愿望就要想办法在自己的性情里找到实现愿望的条件,从那里发挥或抑制。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

You Get What You Pay for (一分钱一分货)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »