请教诸位前辈
Thread poster: Linguisto
Linguisto
Linguisto
Local time: 08:53
English to Chinese
Nov 10, 2007

我还未成为正式的会员,但通过近半年的观察,在下发现proz上英汉译者成千上万,而翻译业务张贴栏内每月很少会多于30份业务。我的问题是:如果交上一年的会员费,能否在一年内收回成本?万望诸位前辈不吝赐教,在下感激不尽。

 
Dr. C Li
Dr. C Li
United States
Local time: 20:53
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Not the timing Nov 11, 2007

I have been around Proz.com for 3 to 4 years, had done many projects posted here, but just recently become a paid member. $125 is a big money for the translators in China (it is about 1000 yuan now). Why do not build your credit and reputation first, then become a paid member to compete with other paid and unpaid member?
But if you have already had a good reputation and big client pool, go ahead join the party.


 
franksf
franksf
Chinese to English
完全可以理解 Nov 11, 2007

对我来说,$125也很贵,那是一套三卷温伯格的场论的价钱。先累积一些点数,参加投标,看看得到的机率,如何?

 
Linguisto
Linguisto
Local time: 08:53
English to Chinese
TOPIC STARTER
非常感谢! Nov 11, 2007

Chunbiao wrote:

I have been around Proz.com for 3 to 4 years, had done many projects posted here, but just recently become a paid member. $125 is a big money for the translators in China (it is about 1000 yuan now). Why do not build your credit and reputation first, then become a paid member to compete with other paid and unpaid member?
But if you have already had a good reputation and big client pool, go ahead join the party.


呵呵,其实还是有点不明白。Reputation originates from dealing with clients and handling business. A non-member's chance of landing a project is pretty pretty slim amid vicious competition. It's a miracle to do "many projects posted here, but just recently become a paid member". Vous avez vraiment une bonne chance!

[修改时间: 2007-11-11 07:29]


 
Linguisto
Linguisto
Local time: 08:53
English to Chinese
TOPIC STARTER
颇受教益 Nov 12, 2007

franksf wrote:

对我来说,$125也很贵,那是一套三卷温伯格的场论的价钱。先累积一些点数,参加投标,看看得到的机率,如何?


目前来看,也只能如此了。呵呵。


 
franksf
franksf
Chinese to English
"A mind is a terrible thing to waste" Nov 22, 2007

不知道您的地区的情况。有的人做一件事是出于热爱,如对自己的专业的执着。这样的好处在于做决定比较容易,即不管发生什么事情都沿着专业做下去。以不变应万变。

我自己觉得,翻译和编程序都是劳动密集的工作。喜欢翻译或许可能培养编程序的兴趣?

Emanuel Derman在他的书“My Life as a Quant”中说:“... if you can program, you can always add value. If you can't, you have to be a lot smarter to earn your keep.” 供您参考。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教诸位前辈






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »