Pages in topic:   < [1 2 3] >
欲哭无泪
Thread poster: allankliu
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 06:56
Chinese to English
+ ...
骇人 Nov 5, 2007

楼主吓我一跳,以为你被拉去做劳工了...你完全可以选择不干,挑价高一点的做起吧。

 
shirleyshanghai
shirleyshanghai  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
同意,如果大家都抵制低价,市场一定会更好 Nov 5, 2007

allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。

的确现在在上海钟点工价钱都比这个要高,还出现了阿姨荒。我还是仗着比她们英语口语好,去当涉外男阿姨好了。:D 可惜本人姿色太差,否则可以去酒吧混混。


我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。

[Edited at 2007-11-05 03:47]


期待中国会发生,也许以后会好些。

其实,有时候客户给我的价格也让我有廉价的感觉,会觉得自己的工作没有价值,所以我们需要选择客户,而不仅仅是让客户选择我们。

如果更多的人能坚持一个最低收费,其实市场会大有转变的。


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 18:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
把握住市場這只看不見的手討論這個問題才有意義 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。

的确现在在上海钟点工价钱都比这个要高,还出现了阿姨荒。我还是仗着比她们英语口语好,去当涉外男阿姨好了。:D 可惜本人姿色太差,否则可以去酒吧混混。


我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。

[Edited at 2007-11-05 03:47]


期待中国会发生,也许以后会好些。

其实,有时候客户给我的价格也让我有廉价的感觉,会觉得自己的工作没有价值,所以我们需要选择客户,而不仅仅是让客户选择我们。

如果更多的人能坚持一个最低收费,其实市场会大有转变的。


從其它的角度說都會變得情緒化。價格再低﹐他要是找得到合格的人﹐說明這還是在市場價格範圍內。作為客戶﹐能找到便宜的當然不用貴的﹐支付40元/千字和支付80元/千字之間的區別是﹐本來應該賺到100萬/年﹐結果只賺50萬。

另一方面﹐如果貪圖便宜最後文件做爛了﹐重新找人做﹐公司就會損失。他們願意冒這種風險﹐那是他們的事。

所以你覺得不划算﹐不接就是了。


 
LoyalTrans
LoyalTrans
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 5, 2007

Shirley Hou wrote:

allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。

的确现在在上海钟点工价钱都比这个要高,还出现了阿姨荒。我还是仗着比她们英语口语好,去当涉外男阿姨好了。:D 可惜本人姿色太差,否则可以去酒吧混混。


我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。

[Edited at 2007-11-05 03:47]


期待中国会发生,也许以后会好些。

其实,有时候客户给我的价格也让我有廉价的感觉,会觉得自己的工作没有价值,所以我们需要选择客户,而不仅仅是让客户选择我们。

如果更多的人能坚持一个最低收费,其实市场会大有转变的。


而且这个最低收费应该远远高于“40块”。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
如果我们让它继续存在 Nov 5, 2007

Robert Cai wrote:

存在的不一定是合理的


黑格尔说“存在的即是合理”,意思是“能够持续存在的即是合理”;也就是说,如果我们让一个现象继续存在,它就会变成合理。但是,不合理的现象自然会让人们不平而鸣,自然会有人推动改变,那么不合理的终将被修正而成为合理;这就是黑格尔的“正反合”三段论式,也是所有存在现象必须不断经历的程序。

如果翻译者甘于受到明显的剥削,要让人欺负而不想办法改善从业条件,那么每千字 40 元人民币的不合理现象将会继续存在,因而被认为合理。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
对的 Nov 5, 2007

jyuan_us wrote:

把握住市場這只看不見的手討論這個問題才有意義

從其它的角度說都會變得情緒化。價格再低﹐他要是找得到合格的人﹐說明這還是在市場價格範圍內。作為客戶﹐能找到便宜的當然不用貴的﹐支付40元/千字和支付80元/千字之間的區別是﹐本來應該賺到100萬/年﹐結果只賺50萬。

另一方面﹐如果貪圖便宜最後文件做爛了﹐重新找人做﹐公司就會損失。他們願意冒這種風險﹐那是他們的事。

所以你覺得不划算﹐不接就是了。


个人做市场定位和选择,不合定位的不予选择,这是最简单的改善方法。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
亲兄弟明算账 Nov 5, 2007

allankliu wrote:

我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。


咦,那位德国朋友也真不够朋友,要开账单给人是要事先谈好条件的,这在德国也是规矩,没有人没头没脑不谈条件就承接差事的。那样做,在德国同样会被视为背信,可以提告拒绝付费的。

中国话里不也有“亲兄弟明算账”的说法吗?


 
allankliu
allankliu
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我记不起原因了 Nov 5, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

allankliu wrote:

我记得我以前看过一位留德女生的故事,说她请了一位德国朋友为她修电脑,最后德国人给她开据一张维修发票。让她非常惊讶。结果德国人说:“朋友归朋友,作为职业工程师,我不能不收你的钱,让市场价格变低变乱了。”

我想这种事情在中国不太会发生。


咦,那位德国朋友也真不够朋友,要开账单给人是要事先谈好条件的,这在德国也是规矩,没有人没头没脑不谈条件就承接差事的。那样做,在德国同样会被视为背信,可以提告拒绝付费的。

中国话里不也有“亲兄弟明算账”的说法吗?


具体的我记不起来了,德国人或许是事前说。但是要这个女孩子付钱是有的。因为在中国人看来:朋友帮忙应该是免费的,或者以人情(饭局)记。但是德国人的做法给她冲击比较大。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
allankliu 决定不接是对了 Nov 5, 2007

但是我在想,如果有人有一段时间没接活了,急需有些收入,这时该怎么办?

allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
急需有收入? Nov 5, 2007

接那种活叫做“饮鸩止渴”!

chance wrote:

但是我在想,如果有人有一段时间没接活了,急需有些收入,这时该怎么办?
allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。


 
allankliu
allankliu
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所以就需要大家抱团 Nov 5, 2007

就是就是,我就是有些压力才会想去接他们的单。接到又后悔。因为其他的两家现在暂时没有适合我的活。其实本人口语还可以,但是身体不好。不愿意到处颠。也不知道真的干上口译又是什么光景。据网上说需要事前准备许多东西,压力非常大。还有翻译干了一天后虚脱。不知是否真的如此夸张。

不过Freelance本来就是兼职么。但是的确感觉到这个行业有些寒暖不均
... See more
就是就是,我就是有些压力才会想去接他们的单。接到又后悔。因为其他的两家现在暂时没有适合我的活。其实本人口语还可以,但是身体不好。不愿意到处颠。也不知道真的干上口译又是什么光景。据网上说需要事前准备许多东西,压力非常大。还有翻译干了一天后虚脱。不知是否真的如此夸张。

不过Freelance本来就是兼职么。但是的确感觉到这个行业有些寒暖不均。一直接不到活,所以一直找。在许多家找活。但是一旦接到,可能量又非常大,或者专业有些不对。饱一顿饿一顿就是如此。如果有一个Pool,活太多就派给朋友,活少的就“借”一点生意。

这样才能够把生意流量尽量平稳下来。

不过Freelance好多都在家里工作或者业余工作。不知道如何交际这方面的朋友。我的商务上的朋友都是集中在微电子,软件等行业。按理我应该去接这方面的活,可能大家周围的某些产品或者服务就有某家的心血在其中啊。比如社保卡/公交卡啦,手机啦,手掌电脑啊,电视啊,监视器啊,无绳电话啊......但是这方面投资巨大,项目完成风险也大,一旦拖欠就泡汤。拿到工程款更加难。支付上远不如翻译行业。

原来国内微电子/半导体行业可以说利润丰厚,比如东芝/索尼之类的请我们出马作项目我们还不愿意去。现在有些不景气。还有就是劳动密度大。我有同事去著名韩国电子公司替他们做软件,简直就是包身工。每天工作到第二天上午10点,然后午睡后下午要求4点再去做。简直恶鬼。这位兄弟在韩国打长途投诉到这里,吓得老板立刻请另外工程师去救命。还有一位德国同事每天倒时差和许多地方开电话会议。那个黑白颠倒啊。我也没好,今年上半年我就是空中飞人。每周飞到青岛某家著名电子企业加班六天。我的身体就是这么被弄坏的。苦大仇深啊!:(

在电子行业混了这么多年。想给自己多找找路。继续从事本行?ebay上卖东西?Freelance翻译?投资外汇/黄金作操盘手。我什么没有想过,可是现在还是没有确定下来。因为实在是:哪一行都不好混哪!

哪知道现在翻译此行也变成了劳动密集型产业。

我看论坛里面有几位还是非常稳重的,大隐隐于市。不知道是否可以随便给点建议。我感觉自己非常浮躁焦虑。

[Edited at 2007-11-05 11:06]
Collapse


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
China
Local time: 06:56
Member (2006)
English to Chinese
开发 Nov 5, 2007

事实上,只要去开发,上海本地就有很多好客户,呵呵

“好”从某种意义上来解释就是“不小气”:-)

allankliu wrote:

中国就是买方市场,除了资源类商品。任何东西都过剩。我决定还是不接了。接下会后悔。



[Edited at 2007-11-05 03:47]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
太过份了 Nov 5, 2007

楼上上当了,干活前怎么也得先了解下行情,了解下价格再接呀。

这个价钱是坚决不能接的。首页有个翻译公司请人,大家想必也看到了,国内正常的价格差不多是120-200元千英文词。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
论坛里经常有探讨, Nov 5, 2007

需要时间耐心查看以前的帖子。

文哲的这栏相对集中地介绍了不少经验。

http://www.proz.com/topic/48835


allankliu wrote:

我看论坛里面有几位还是非常稳重的,大隐隐于市。不知道是否可以随便给点建议。


[Edited at 2007-11-05 16:51]


 
allankliu
allankliu
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢了,我先看看 Nov 6, 2007

是啊,需要时间潜水看看。其实原来接到的没有这么离谱,我大致是知道市场价格的。包括上海热线的兼职频道里面都列举的非常详细。

又及:我已经正式和外包中间人说明我不接此单。

[Edited at 2007-11-06 02:21]


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

欲哭无泪






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »