Off topic: 成长的故事:关于第四次 ProZ.com 翻译比赛 (About the 4th ProZ.com Translation Contest) Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
| Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ...
首先恭喜英译中的得胜者 Dallas Cao! 他的翻译口语风格流畅,确实有胜出其他参赛者之处。
开这栏,我想谈的是这次比赛的各种语文原文的内容。我蛮欣赏主办单位明确的选择--所有的文章都是同一个主题:教养小孩。
为人父母确实不是一件容易的事。台湾的作家吴淡如写了一本�... See more 首先恭喜英译中的得胜者 Dallas Cao! 他的翻译口语风格流畅,确实有胜出其他参赛者之处。
开这栏,我想谈的是这次比赛的各种语文原文的内容。我蛮欣赏主办单位明确的选择--所有的文章都是同一个主题:教养小孩。
为人父母确实不是一件容易的事。台湾的作家吴淡如写了一本畅销书«人生以快乐为目的»
http://book.kanunu.cn/html/2005/0922/1581_6.html
其中有一篇,故事非常有趣。我最欣赏的地方是
天下的妈妈都以为自己的方式是为孩子好,但孩子究竟能吸收多少?这样的代沟,每一代间都存在吧!雅卿向女儿说出“对不起”的同时,仿佛觉得墙上母亲的遗照出现了一抹微笑。
在我们成长的过程中,父母和师长、朋友一样,扮演着决定性的角色。如果把我们比喻为植物,师长所扮演的可能是园丁,朋友们可能是阳光和水,而父母们的角色如同土壤。
土壤是重要的一环。如果是穷山恶水,一株再坚韧的植物,也要费许多工夫才能扎根、发芽及茁长。
为人父母的,“他们也第一次当父母,他们也有他们的惶恐与疑惑。在面临困境时,他们必须隐藏他们发抖的双腿,挡在你的面前,用颤抖的口气说:‘……那没什么好怕的。’”吴淡如那么老实的写法对读者很有启发的作用。
这次比赛中,大多数的中文翻译同仁看到的可能是英文比赛文本,但另外的法文、德文、意大利文和西班牙文的比赛文本也非常有趣。我们可以通过英文的翻译来欣赏选择文本的高明。
法文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=289
I had not seen my mother since I was born, so the stay in La Rochelle was also an opportunity for me to get to know her properly. At first, I couldn't help but be surprised that she merely kissed me twice, and then only on my forehead, after all this time apart. Nor could I have guessed that those two kisses would be the only ones I would receive from her in my life. She spoke in harsh tones and was clearly irritated by my thoughtless laughter at the stories my brothers told. "She really is not a pretty child," she told my brother Constant right in front of me one day. "Her eyes are absurdly out of proportion. They make it impossible to see the rest of her face."
However, it was not until some days after my arrival that my reservations about her became outright loathing. This change was brought about by the way she tried to take me to church. I had never attended a mass, but I was more curious about it than hostile to it, and even though I had sometimes been to sermons with the Villettes, I did not consider myself to be a Protestant. My mother dragged me along as if she were taking me to prison instead of church, uttering threats and clutching my hand in a vice-like grip. I was not naturally docile and this use of force awakened a sense of rebellion deep inside me. The end result of my mother's method was that I turned my back to the altar as soon as we were inside the church. She slapped me. I bore it with great courage, feeling enormously proud to be suffering for my religion. This resistance to the mass didn't last, because there was no basis for it. But I have never got over the repulsion for my mother that was born from this experience.
德文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=265
Tim is currently at a stage of his development which I shall probably enjoy remembering later - because it is over. Let's call it the "farty phase", which appears to be part and parcel of every child’s drawn out process of language acquisition. Every rapper in Berlin is an aesthete when compared to my son.
In the mornings, when Tim tramples over my legs into my bed, he joyfully shouts "Helloooo fart face"! But I am not a fart face, I am his father. And I make that quite clear to him. Needless to say that for his mother he also has some very special literary creations at his fingertips ... most of these creations are based on bodily orifices and excretory processes. That’s not very pleasant.
Why can't he invent nicknames which we like? Why doesn't he just call me "flower dad"? The kindergarten teacher deemed this normal when I approached her on the matter. I don't care, so I decided to courageously counter my son's behaviour and to impose punishment for swear words if need be.
However, I unfortunately lack sufficient authority to implement this. I am not particularly good at punishing. Moreover, a psychologist once told me that small children do not understand punishment as such anyway. It just doesn't help! Actually, keeping to sanctions is tougher on the parents than on their children, especially the enforcement of a TV ban. Would you keep that up stringently on a Sunday morning at 8 am? No? See what I mean? So I decided to play it by ear.
意大利文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=290
“Naughty cat! Get down!”
Immersed in the umpteenth translation, from the studio I hear the shouts of my second-born Alessandra berating Marlon, a former stray, now a rather portly cat lording it over the family sofa.
Outside, the September sun brings a feeble warmth to a day that is empty without Giorgio, my eldest. Now a man, he has left for university: spirited, sensitive and tugging at my heart.
Who’d have thought that his absence would have cut so deep, with these sudden, stabbing pains? I cannot tell whether the heartache comes from knowing that now he's flown the nest and that life will never be the same again, or merely from the torment of the years flashing by like lightning in a summer storm - and the uneasy feeling that I didn’t enjoy these kids, I didn’t love them and raise them as I should have - could have – done.
Alessandra immediately settled into her new role of only child, a role she has coveted for 16 years and which is now all hers, at least until her big brother comes back home for the holidays.
Her moods swing between the satisfaction of finally having Mum and Dad under her thumb, and the solitude of someone who didn't realise how much she loved her brother. Who will unravel the mysteries of Latin to her now? More importantly, who will lend her a mobile phone when her credit runs out?
I hear approaching footsteps, the cat Marlon protesting… “Mummy, look, isn’t he cute?. Listen, you don’t really need your mobile right this minute, do you?”
Alessandra has found a solution. The steady gaze of Marlon, ensconced in her arms, says it all.
西班牙文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=256
What should I tell the kids? To be honest and straight down the line, or to seize every opportunity that life throws at them? Should I encourage them to be dreamers or pragmatists? Am I wrong to instil in them values which the world seems to scorn?
Or am I just worrying over nothing? Our children listen to what we tell them, but they learn from what we do, as well as from what we don't do. Every little action, every gesture, the tone of our replies, inconsistencies between our words and our actions… nothing escapes the eager eyes of these little people placed in our charge by the hand of fate.
They are inconsiderate intruders, who eat up all our time and energy even when we have no more to give, and who, despite their lack of years and apparently insignificant size, are complex human beings who invade our private time, play havoc with our plans and spin the compass that rules our lives in a new direction.
We would dearly love for these innocent manifestations of our unfulfilled desires to follow the paths that we have dreamed of, to want what we ourselves want. They, however, have their own dreams and goals, and have to find their own paths in life.
Time and time again we try to use our own experience to shield them from the pitfalls of life, but some lessons can only be learnt by making mistakes, and the games that life plays with us have more than one right answer.
Aren’t they great, these little kids? We learn more from them and with them than we could ever teach them. On their tongues our words take on a new perspective, and their needs and the challenges they face make us rethink the thoughts and feelings which have rooted themselves within our souls after years of routine.
Our children need us because we show them the path to follow. We need them even more so, as they are the footprints we leave on this path.
通过英文翻译,可以看到这四种语文的文本所传达的思想和感情。值得注意的是西班牙文的文本,在英文的翻译里可以看出类似于“言教不如身教”、“儿孙自有儿孙福”、“父母可以从儿女身上学习到自己不认识的东西”等思想。这些和前述吴淡如写的东西有些想象,可见无论怎样不同的文化,人类的思想内涵还是相近的。
通过英文翻译,可以看到意大利文的文本是一种随笔散文,叙述的东西比较不容易解读,但是文字的优美和传达的情感相当感人。
德文的文本说来满生动活泼的,述说为人老爸的难处和“无为而治”宽心的政策由来。
法文的文本是从孩子的角度来观看母亲,只是一个故事,很可能是从一篇小说中汲取的段落。不过,这个故事具有启发的作用。父母对待小孩的态度会影响小孩的成长,但其实小孩绝对会有自己的看法的,父母怎么对待他们,他们不会没有意见就接受的。这篇故事也很可以参考上述吴淡如的那篇故事和评论文章,比较其内涵一起读。
公布比赛的结果后,我看了其它语文的译本,才发现自己的法文还很有问题。一开头的解读就有不确切之处。不过,我的德文和西班牙文还算没有重大误解。如有兴趣读我的中译,可到 http://www.proz.com/contests 那个网页上的 Other language pairs in which no winner has been selected 中的相应部位选读。
特别请 chance 帮我留意一下从法文翻译过来的错误,或是中文表达的问题。至于我从德文和西班牙文翻译过来的文字,也希望有人能给予批评指教。老实说,我自己并不十分满意,老觉得应该还有更好的表达方式。
[Edited at 2007-10-02 05:29] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 成年人的成长 (Growth of Adults) | Oct 2, 2007 |
我为这一串的标题做了些许的改变,前头加上“成长的故事”,那是因为我一下子把所有的原文文本都列出来,很难消化,而我希望在底下分别就各个语文的文本内容谈一谈“成长”。
孩童会长大成人,但是成人同样也需要成长。为人父母的同样也会从他们的子女身上学到一些东西,使自己成长。那么,从德文的文本谈起吧。 ... See more 我为这一串的标题做了些许的改变,前头加上“成长的故事”,那是因为我一下子把所有的原文文本都列出来,很难消化,而我希望在底下分别就各个语文的文本内容谈一谈“成长”。
孩童会长大成人,但是成人同样也需要成长。为人父母的同样也会从他们的子女身上学到一些东西,使自己成长。那么,从德文的文本谈起吧。
德文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=265
Tim is currently at a stage of his development which I shall probably enjoy remembering later - because it is over. Let's call it the "farty phase", which appears to be part and parcel of every child’s drawn out process of language acquisition. Every rapper in Berlin is an aesthete when compared to my son.
In the mornings, when Tim tramples over my legs into my bed, he joyfully shouts "Helloooo fart face"! But I am not a fart face, I am his father. And I make that quite clear to him. Needless to say that for his mother he also has some very special literary creations at his fingertips ... most of these creations are based on bodily orifices and excretory processes. That’s not very pleasant.
Why can't he invent nicknames which we like? Why doesn't he just call me "flower dad"? The kindergarten teacher deemed this normal when I approached her on the matter. I don't care, so I decided to courageously counter my son's behaviour and to impose punishment for swear words if need be.
However, I unfortunately lack sufficient authority to implement this. I am not particularly good at punishing. Moreover, a psychologist once told me that small children do not understand punishment as such anyway. It just doesn't help! Actually, keeping to sanctions is tougher on the parents than on their children, especially the enforcement of a TV ban. Would you keep that up stringently on a Sunday morning at 8 am? No? See what I mean? So I decided to play it by ear.
在德文方面我是比较有自信的,因为毕竟在德国居住了十四年,和家人谈话沟通也都必须使用德语,所以对于使用这个语文所做表达的内容,大体上比较不会理解错误。以下是我的中文翻译。
将来我最喜欢回想的,肯定是提姆目前所处的成长阶段,因为那时这个阶段已经过去了。我们称之为“小屁孩阶段”。它似乎是每个孩童在成长的过程中,必须经过的一大段语言学习阶段。跟我的儿子比起来,任何一位柏林的说唱歌手都算是言语文雅。
每天早上,提姆踩着我的腿爬到床上,兴高采烈大叫:“哈……啰,屁屁脸”。我可不是什么屁屁脸,我是他老爸。我也这么告诉他了。不用说,他当然也给老妈创造出极其特别的绰号...。他创造出来的词语,灵感大多来自身上的开口和排泄的动作,实在很不雅。
为什么他不能发明一些让人听了会高兴的绰号呢?为什么不干脆叫我“鲜花老爸”呢?我和幼儿园老师谈起这件事,她说那是很正常的。既然如此,那就算了。因此,我决定勇敢地面对儿子的行为方式,必要时还得赏他一点说脏话的惩罚。
我在这方面可惜没有什么权威,我对惩罚一点都不拿手。此外,还曾经有一位心理学家向我解释,小孩子根本不懂惩罚的意义,惩罚不会有什么作用,而且父母要坚持惩罚的措施,恐怕比孩童遵守惩罚还要来得困难,尤其是 禁止看电视的惩罚。比方说,星期天早上八点钟,你还坚持这样的禁令吗?不会吧?你看,就是这么回事儿。因此,我打算睁一眼闭一眼对待我的儿子。
有了孩子后,为人父母必须不断思考如何善尽父母的教养责任,因此才会有这些思考:小孩满口脏话,该怎么办?
在南美洲时,有一位在小学教书的朋友告诉我一个故事:
老师在家长会时告诉一位学生的家长:“那个孩子在学校里满口脏话对待同学,你们在家里注意到了他会说脏话吗?”
家长听了,很讶异说:“这样子吗?这兔崽子真他妈好大的胆子!居然敢给我说脏话?看我回家不打他个屁滚尿流才怪!”
当老师的当下立即知道那孩子怎会满口脏话,但家长可是成年人,能对他直截了当说清楚吗?
是的,要把话拆白了说,确实有点困难。大概也只有 bosom buddies 才有可能把话拆白了说。
像德文文本里这位老爸,经由观察和反省,知道孩子不能管太严,要让孩子自己摸索,走过那个连猫狗都嫌的“小屁孩阶段”。这文本说的其实是成年人的成长。
[Edited at 2007-10-02 13:29] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 孩童的成长 (Growth of Kids) | Oct 2, 2007 |
对于法文,我到底没有在那个环境里生活过,加上文法分析的能力薄弱,到今天还常常必须猜想,所以无法把握自己的理解。
法文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=289
I had not seen my mother since I was born, so the stay in La Rochelle was also an opportunity for me to get to know her properly. At first, I couldn't help but be surprised that she merely kissed me twice, and then only on my forehead, after all this time apart. Nor could I have guessed that those two kisses would be the only ones I would receive from her in my life. She spoke in harsh tones and was clearly irritated by my thoughtless laughter at the stories my brothers told. "She really is not a pretty child," she told my brother Constant right in front of me one day. "Her eyes are absurdly out of proportion. They make it impossible to see the rest of her face."
However, it was not until some days after my arrival that my reservations about her became outright loathing. This change was brought about by the way she tried to take me to church. I had never attended a mass, but I was more curious about it than hostile to it, and even though I had sometimes been to sermons with the Villettes, I did not consider myself to be a Protestant. My mother dragged me along as if she were taking me to prison instead of church, uttering threats and clutching my hand in a vice-like grip. I was not naturally docile and this use of force awakened a sense of rebellion deep inside me. The end result of my mother's method was that I turned my back to the altar as soon as we were inside the church. She slapped me. I bore it with great courage, feeling enormously proud to be suffering for my religion. This resistance to the mass didn't last, because there was no basis for it. But I have never got over the repulsion for my mother that was born from this experience.
我的翻译在一开头的地方就有偏差,以下根据英文翻译获胜者的理解稍予修正:
关于我从出生以来就未曾谋面的母亲,我在拉罗雪尔的短居也是让我发现一切的机会。我无法不讶异,经过长时间的分离后,她只在我额上轻吻了两下;当时我并未意识到,那会是在我一生当中从她那儿得到的唯一的两个亲吻。当我由于我兄弟的想象力而不经意地发笑时,她显出超乎寻常的不悦和不耐烦。“这孩子还真不漂亮,”她当着我的面,对我的兄弟康士坦如此说,“看她的眼睛,不成比例的样子,长得实在可笑。”
然而,我才到达几天后,在她那儿的停留就变成了明明白白的厌恶:这个改变来自于她认为她应该带我上教堂的态度。我以前从来不曾望过弥撒,但原本很有好奇心,并无反感;虽然以前有时会跟着小城里的人去听道,但我并不信仰喀尔文新教。我的母亲带我上教堂,有如送我进监牢:又是威胁又是使手劲硬拖。我当然也非省油的灯,本性里就具有暴力反抗的苗头。我母亲用她的方法得到了漂亮的结果,让我刚进入教堂时就背对着神坛。她赏了我一个耳光;我勇敢地承受那个耳光,心里则因我为自己的宗教受苦而感到光荣。至于弥撒,我倒不抗拒,因为没有理由,但是由于这个冒险故事,我再也无法不厌恶我的母亲。
这个故事里的小女孩显然是在父母离异下生长的孩子。在法国常常有些新旧教信徒之间的婚姻,由于环境的缘故无法维持下去,因此离异后的孩子们生长的社会环境会影响他们对宗教的情感。不过,故事的重点不在这上头,而是成年人对待孩童的态度如果缺乏尊重,即使是自己亲生的骨肉,也会造成恶感。故事中的女孩对她的母亲无法产生亲和感,主要来自于母亲对她的态度里没有同理心的表现。
吴淡如的畅销书《人生以快乐为目的》里的一篇〈亲情--他们都是为了你?〉 http://book.kanunu.cn/html/2005/0922/1581_6.html 说的就是母女的关系。在每个不同的家庭土壤上生长的孩童很自然会造就成不同的性情,这全然是运气,几乎是命中注定的。对上一代的反抗,往往也会把自己推到类似的错误道路上。除非自己达到可以有意识控制反省的地步,否则很难改变命运。因为,性情决定命运。
只有在能够原谅别人的时候,才有真正的成长。吴淡如的书里有这么一段话:
宣判自己的父母有缺失,对每个为人子女的人来说,都是很困难、很心痛的事。尤其对中国人来说,那是“大逆不道”的。我并没有要你咬牙切齿地批判他们、指责他们,你只需正视他们是否曾经给你伤害,给你你不应得的精神刑罚。这位知名的心灵治疗师说,廉价的原谅是没有用的,只有在坦承被伤害、被对不起后,真正的原谅才能发挥作用。
“你不能因一个人没犯罪而原谅他,只有在确定他有罪以后,才能原谅。”
事实上,看清楚自己的错误,辨认到自己的缺失,然后负责任地修正并原谅自己,就像原谅别人一样,这也同样是成长的要素。
每个孩童都必须摸索成长,而成年人其实也只是成年的孩童,大多数的成年人其实都尚未达到成熟人格的状态,还需要时间下功夫努力修炼。
[Edited at 2007-10-02 13:30] | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 期待、失望与挫折 (Expectation, Disappointment and Frustration) | Oct 2, 2007 |
这次比赛的西班牙文文本给我很深刻的印象,因为文本里传达的思想完全是成年人针对自己对儿女的期望所做的反省。弄清楚儿女自有自己的人格发展,为人父母者只能抱着尊重的态度从旁协助,因此甚至能从他们身上学习到自己从来没有认识到的东西。
西班牙文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=256
What should I tell the kids? To be honest and straight down the line, or to seize every opportunity that life throws at them? Should I encourage them to be dreamers or pragmatists? Am I wrong to instil in them values which the world seems to scorn?
Or am I just worrying over nothing? Our children listen to what we tell them, but they learn from what we do, as well as from what we don't do. Every little action, every gesture, the tone of our replies, inconsistencies between our words and our actions… nothing escapes the eager eyes of these little people placed in our charge by the hand of fate.
They are inconsiderate intruders, who eat up all our time and energy even when we have no more to give, and who, despite their lack of years and apparently insignificant size, are complex human beings who invade our private time, play havoc with our plans and spin the compass that rules our lives in a new direction.
We would dearly love for these innocent manifestations of our unfulfilled desires to follow the paths that we have dreamed of, to want what we ourselves want. They, however, have their own dreams and goals, and have to find their own paths in life.
Time and time again we try to use our own experience to shield them from the pitfalls of life, but some lessons can only be learnt by making mistakes, and the games that life plays with us have more than one right answer.
Aren’t they great, these little kids? We learn more from them and with them than we could ever teach them. On their tongues our words take on a new perspective, and their needs and the challenges they face make us rethink the thoughts and feelings which have rooted themselves within our souls after years of routine.
Our children need us because we show them the path to follow. We need them even more so, as they are the footprints we leave on this path.
对于西班牙文的理解,我也是比较有把握的,那是由于我也在西班牙语的环境中生活了将近七年的缘故。我的翻译如下:
我要告诉孩子们什么呢?我会告诉他们要诚实正直,或告诉他们要把握生命里的每一个好机会?告诉他们玄虚的东西,还是实用的东西?教导他们一些当今之世似乎并不重视的价值,那会是错误的吗?
真是杞人忧天呀!孩子们听我们告诉他们的言语,但学到的却是我们所为或所不为的。每一个小小的动作,每一个神态姿势,回答别人的语调,言行不一的表现等等,没有一样能逃过那些人生将他们交给我们负责的小人物仔细的观言察色。
他们是毫不体贴的闯入者,甚至强求我们给予时间和注意力,直到最后的一点一滴都不剩余;年纪轻轻,个子矮小,可充满着诸多复杂的人性;孩子们侵犯了我们的私密,打断了我们的计划,让我们的指南针指向另一个方向 。
也许我们想望着,这些无辜的、我们为自己尚未完成的期望而设置的备胎,会追随我们为他们设计的理想道路,也期望着他们会努力做到比我们更令人满意,但是他们有自己的梦想和欲望,而且他们必须找到自己的道路。
我们一再尝试着要利用我们的经验来保护他们不会受到打击,但是有些事情只能由他们自己跌跌撞撞地学会应付,而且人生的谜题并非只有一个答案。
神奇的小家伙们!我们从他们那儿所学到的,或是跟着他们所学到的,比起我们能教给他们的还要多出许多。在他们的声音里,我们的言语获得了新的展望,而他们的需求和挑战使我们不得不重新建构由于多年的例行公事所沉淀而成的想法与感觉。
孩子们需要我们,因为我们为他们指引道路。然而,我们更需要他们,因为他们是我们留下的痕迹。
快乐的能力是人生中最珍贵的能力。也许我们没有多少财产可以留给儿女,也许我们没有多少能力可以提供儿女完备的教育和职业训练,但是如果我们自己懂得生活愉快,那样的“身教”很自然会遗传给我们的子女。
同样在吴淡如的畅销书《人生以快乐为目的》里有一篇文章〈挫折——负责,但不自责!〉 http://book.kanunu.cn/html/2005/0922/1581_9.html 也非常值得参考。
不快乐的主要来源是“失败”与“挫折”,因此要让自己快乐,处理挫折的方法非常重要。遇到挫折的处理必须留意避免“归罪别人”或“责备自己”,而是要
和你的失败与挫折面对面,观照它,不要逃避。自责和归罪只是两种不同方式的逃避。愤怒会存在,忧伤会产生,冷静接受它们,明白看清它们,不要不分青红皂白就想把它们遣走,也不要让它们在心中赖着不走。
对待自己的儿女其实不必多说些什么,让他们应该愤怒时愤怒、应该忧伤时忧伤,首先我们自己也要诚实面对自己的失败和挫折,那么儿女很自然会学会如何处理自己的挫折。
我们自己跌跌撞撞走过一大段人生的路程,又如何能期望儿女不用学习、不会摔跤就能长大成人呢?
[Edited at 2007-10-03 00:28] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
这次的意大利文文本我没有尝试翻译,因为该文的“美文”成份比重相当大,可以说是作者在工作之余随笔写下的关于亲情的小品。
意大利文: http://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=current&sp_sub_mode=view_language&ctlid=290
“Naughty cat! Get down!”
Immersed in the umpteenth translation, from the studio I hear the shouts of my second-born Alessandra berating Marlon, a former stray, now a rather portly cat lording it over the family sofa.
Outside, the September sun brings a feeble warmth to a day that is empty without Giorgio, my eldest. Now a man, he has left for university: spirited, sensitive and tugging at my heart.
Who’d have thought that his absence would have cut so deep, with these sudden, stabbing pains? I cannot tell whether the heartache comes from knowing that now he's flown the nest and that life will never be the same again, or merely from the torment of the years flashing by like lightning in a summer storm - and the uneasy feeling that I didn’t enjoy these kids, I didn’t love them and raise them as I should have - could have – done.
Alessandra immediately settled into her new role of only child, a role she has coveted for 16 years and which is now all hers, at least until her big brother comes back home for the holidays.
Her moods swing between the satisfaction of finally having Mum and Dad under her thumb, and the solitude of someone who didn't realise how much she loved her brother. Who will unravel the mysteries of Latin to her now? More importantly, who will lend her a mobile phone when her credit runs out?
I hear approaching footsteps, the cat Marlon protesting… “Mummy, look, isn’t he cute? Listen, you don’t really need your mobile right this minute, do you?”
Alessandra has found a solution. The steady gaze of Marlon, ensconced in her arms, says it all.
小孩长大需要同伴,少了伴便会寻找替代的同伴。作者的小女儿在小猫身上找到了替代大哥的同伴,但其它方面的需求还是要回到家人身上。一方面孩童的成长少不了成年的家人,另一方面成年的家人在情感上也同样依赖成长中的孩童。这是一种互依的关系,家庭生活的发展就是这种互依关系的发展,需要随时互相调整方向,那就是所谓的成长。
这篇文章写亲情写得真实,文字朴实但语言韵律优美,不太容易翻译。 | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:36 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
有一位老朋友转来一篇文字,字数适合拿来做中译外的翻译比赛。七百八十多个中文字,翻成英文大概在四百字,翻成德文大概在三百五十字。实在应该建议主办单位选择这一类的文字,让其它语文的翻译者试一试中译外。
人到老年,会突然醒悟,生命是有尽头的。这种感悟会使人行动起来,去做一些自己很想做但以前却总也没有做的事情,有时甚至用自己意料不到的方式去做。
人到老年,才真正认识自己,也才真正属于自己,并且用一种宽容、舒适和诚实的方式接受自己。
人到老年,方才明白,东奔西走竭力想去改变的不是别的,恰恰是自己。几年的时光换来的不是别的,而是心静如水。
人到老年,才真正领悟到,什么叫百川归海,什么万物归一。
人到老年,开始明白,老年自有老年的风景。青春虽然美丽,但它会随时间的流逝而褪色,而青春的心境才是生命中一道不变的风景。
人到老年,能冷静地去看待婚姻和家庭。他们知道世上没有完全合乎男人心意的女人,也没有完全合乎女人心意的男人。
人到老年,已懂得安慰自己,并学会在似乎无尽的黑暗中为自己点一盏希望的灯。
人到老年,看人看事不像过去那么简单。因此,不必非得按照别人的主意行事。
人到老年,开始明白,世事并非黑白分明,在黑白之间往往有一系列的中间色。
人到老年,开始明白,人生一世,无论成功与失败,欢乐与痛苦,盛衰与荣辱,都如自然流水,从哪里来还将到哪里去。于是,宁静致远。
人到老年,开始明白,衰老不是从中年开始,而是从对生活的厌倦开始的。
人到老年,开始明白,孤独、寂寞、痛苦、失败,是人生不可缺少的调味品,因此,善待它们,就是善待真实的人生。
人到老年,不再有少年的狂妄、青年的浪漫,更多的则是对生活的感悟和理解。
人到老年,不再拥有童年的笑脸和青春的美丽,却常常午夜梦回。
人到老年,能坦然地面对自己的平凡,他们明白,并非人人都能成功,人人都能大有作为;但做人也是一生的事业,只要自己奋斗过、追求过,失败了又何妨?
人到老年,胸怀开始变得像大海一样,装得下四海风云,容得下千古恩怨。
人到老年,可以领悟到人生最实质、最内在、最主体的内容,可以把美丽的花朵和丰收的果实糅进生命的脉络,滋养人生,丰富人生,实现人生。
我相信会有人能轻易地把这样的文字翻译成英文。 | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 成长的故事:关于第四次 ProZ.com 翻译比赛 (About the 4th ProZ.com Translation Contest) Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |