Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
诚邀建议:
Thread poster: chance (X)
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Aug 6, 2007

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜

我想我们这里人才济济,也许在工作中接触到一些可以给法国人介绍经验的人士,但不要那种在办公室里搞理论研究的人,需要的是在实战中摸爬滚打出来的。

英语汉语都可以,我们这里会有好口译

欢迎大家提各种建议,谢谢!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Chinese to English
+ ...
A small joke Aug 6, 2007

chance wrote:

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜



chance,

Perhaps Jianjun's lastest clip of that man sneaking up to the lion belongs here

...

It's just a joke. Please nobody get offended.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Not perhaps, you are absolutely right :D Aug 6, 2007

wherestip wrote:

chance wrote:

有一个同事,根据要求需要为法国的大企业组织研讨会,主题是:如何与中国人工作/谈判

我写到这里忍不住要笑出声来......
俗话说:
不入虎穴焉得虎子
知己知彼百战百胜



chance,

Perhaps Jianjun's lastest clip of that man sneaking up to the lion belongs here

...

It's just a joke. Please nobody get offended.


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
希望我的建议对双方都有益 Aug 6, 2007

用时下流行的话说就是让双方“共赢”
我所工作的地方是西北一个经济比较落后的省份。虽然民风淳朴、但做事效率低。4年前,我曾有幸为一位法国志愿者组织(Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
)的农业专家何当地的作物研究机构做英文翻译和口译工作。由于先前也有过类似的工作经历。我这次迫不及待地给中方献计献策。
首先,要求他们在Jean 抵达前�
... See more
用时下流行的话说就是让双方“共赢”
我所工作的地方是西北一个经济比较落后的省份。虽然民风淳朴、但做事效率低。4年前,我曾有幸为一位法国志愿者组织(Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
)的农业专家何当地的作物研究机构做英文翻译和口译工作。由于先前也有过类似的工作经历。我这次迫不及待地给中方献计献策。
首先,要求他们在Jean 抵达前制定一个工作日程表意见征求稿,很快,对方有了回应,我们据此作了相应的修改。
其次我建议中方砍掉数量繁多的宴会,只是偶尔安排他去吃几次本地的特色小吃,这样就有经费安排几次远距离的旅行,而且省去了中方热情高涨、外方半推半就的耗时场合。
另外我还建议中方减少讲座,增加田野作业和访谈。
在工作过程中、还有机场送别时,我可以感受到Jean的成就感。对任何人来说,成就感比什么都重要。Jean回国后对该研究所评价颇高,而且又为研究所推荐新的志愿专家,很可惜,第二位专家的工作语言完全局限于法语,而我们这儿居然找不出一位懂法语的翻译,此事就此搁浅。

我想给法方的建议是,提前跟中方协商好日程表,让对方知道你的的工作方式和节奏,这样一下飞机即可进入状态,而且最后得到尽量让双方都满意的成果。
Chance 大姐,不懂法语让我感觉自己是个农村失学儿童啊!


[Edited at 2007-08-06 15:14]
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
和关键人搞好关系 Aug 6, 2007

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)搞好关系。很多事会好办一些。

[Edited at 2007-08-06 22:21]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 21:00
Chinese to English
+ ...
Some Tips Dealing with Chinese Companies Aug 6, 2007

chance,

Kidding aside, here are 2 links I found on the web that I think make a lot of sense.





 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
蠻像南美洲那些國家嘛 Aug 6, 2007

lbone wrote:

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)稿好关系。很多事会好办一些。


在南美洲,我們說 "No funcciona nada sin aceite." (不加點潤滑油,機器不動。),意思很清楚:需要研究的地方,要好好研究;需要提前辦理的地方,千萬不要不信邪,提前辦理就是了!


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Martin, Aug 7, 2007

上次你提到农业交流的事,我就想和你再聊聊,但是当时没聊,后来事多居然就忘了!

我看过关于这些退休人士当志愿者的报导,觉得他们这种做法挺好,我也愿意尽力。你和他们联系吧,告诉他们你们也有法语志愿者翻译了,我会争取和他们一起来。

你就下决心学法语吧,不会是浪费时间,做好一点思想准备,法语比英语繁琐一些,但我想你能达到简单�
... See more
上次你提到农业交流的事,我就想和你再聊聊,但是当时没聊,后来事多居然就忘了!

我看过关于这些退休人士当志愿者的报导,觉得他们这种做法挺好,我也愿意尽力。你和他们联系吧,告诉他们你们也有法语志愿者翻译了,我会争取和他们一起来。

你就下决心学法语吧,不会是浪费时间,做好一点思想准备,法语比英语繁琐一些,但我想你能达到简单交流,开展工作应该没问题。

Martin Jones wrote:

用时下流行的话说就是让双方“共赢”
我所工作的地方是西北一个经济比较落后的省份。虽然民风淳朴、但做事效率低。4年前,我曾有幸为一位法国志愿者组织(Ingenieur Horticole, French Senior Volunteers, ECTI
)的农业专家何当地的作物研究机构做英文翻译和口译工作。由于先前也有过类似的工作经历。我这次迫不及待地给中方献计献策。
首先,要求他们在Jean 抵达前制定一个工作日程表意见征求稿,很快,对方有了回应,我们据此作了相应的修改。
其次我建议中方砍掉数量繁多的宴会,只是偶尔安排他去吃几次本地的特色小吃,这样就有经费安排几次远距离的旅行,而且省去了中方热情高涨、外方半推半就的耗时场合。
另外我还建议中方减少讲座,增加田野作业和访谈。
在工作过程中、还有机场送别时,我可以感受到Jean的成就感。对任何人来说,成就感比什么都重要。Jean回国后对该研究所评价颇高,而且又为研究所推荐新的志愿专家,很可惜,第二位专家的工作语言完全局限于法语,而我们这儿居然找不出一位懂法语的翻译,此事就此搁浅。

我想给法方的建议是,提前跟中方协商好日程表,让对方知道你的的工作方式和节奏,这样一下飞机即可进入状态,而且最后得到尽量让双方都满意的成果。
Chance 大姐,不懂法语让我感觉自己是个农村失学儿童啊!


[Edited at 2007-08-06 15:14]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
lbone thanks! Aug 7, 2007

这点他们知道,但他们一般不会利用这点,欧洲人文国家来的不会太过分,比台湾、南韩的资本家做得好,刚才忘了补充一句,这里说的台湾资本家当然不包括我们的Wenjer先生

实际上他们已经充分利用了当地市场的廉价劳力,同时一些大合同上在少数人那里也花了不少钱,这方面是需要国内市场自己逐渐调整的。
... See more
这点他们知道,但他们一般不会利用这点,欧洲人文国家来的不会太过分,比台湾、南韩的资本家做得好,刚才忘了补充一句,这里说的台湾资本家当然不包括我们的Wenjer先生

实际上他们已经充分利用了当地市场的廉价劳力,同时一些大合同上在少数人那里也花了不少钱,这方面是需要国内市场自己逐渐调整的。

我想谈的是除了贿赂之外的交流,我遇到这种情况,实际上就是质检人员对某一做法不满意,但是他当然不会直说,所以外方几家都认为满意的机器硬是不验收,我和他聊了几句就明白了,给外方建议,对验收人员表示更多的尊重,问题一下就解决了。

说到这些,我又想回企业干了,好不容易才爬上岸,又要下海?得好好考虑考虑

lbone wrote:

中国没有工会,不会有工人组织和公司作对,但是最好不要随便利用这一点。一方水土养一方人,在这种没有充分法律保护的工作环境下,职场中人对公司/职业的忠诚度相对也低一些,算是一种适应环境的自我补偿。

最好能和关键人(经理人/政府相关管理机构的官员)搞好关系。很多事会好办一些。

[Edited at 2007-08-06 22:21]


[Edited at 2007-08-07 15:18]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Steven, Aug 7, 2007

thanks for the links! I added them into my favoris (bookmark?)

第一条里提到的问题这里也有人出书专门谈到。

昨天还看到一条:“带你自己的翻译。”我想这里的同僚都会同意

wherestip wrote:

chance,

Kidding aside, here are 2 links I found on the web that I think make a lot of sense.





[Edited at 2007-08-07 11:45]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我就是属于不信邪的那种,有机会还要到中国再试试 :D Aug 7, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
在南美洲,我們說 "No funcciona nada sin aceite." (不加點潤滑油,機器不動。),意思很清楚:需要研究的地方,要好好研究;需要提前辦理的地方,千萬不要不信邪,提前辦理就是了!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
Before Steven answers... Aug 7, 2007

chance wrote:

thanks for the links! I adde them into my favoris (bookmark?)

第一条里提到的问题这里也有人出书专门谈到。

昨天还看到一条:“带你自己的翻译。”我想这里的同僚都会同意


相思亲亲如晤:

Take your own interpreter(s) with you for China business trips, that's a correct way to do business. Sometimes you would need more than two interpreters to make sure that things are in their right tracks by multiple checking. We are translators/interpreters and we know how easy it is to manipulate words and make the truth look differently. Yes, I could have written a book about this.

- Wenjer


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
顺便问个问题 Aug 7, 2007

在中国多少月收入可以算是中产阶级?这些中产阶级占多少人口比例?有人说5%,我觉得应该高于这个比例吧?

 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
China
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
16,000 USD/year Aug 7, 2007

16,000 USD/year (current exchange rate) is to be a reasonable figure, which is approximately 1300 USD/month.

As to the proportion rate, I have no idea. But I am feeling 5% is probably far too low.

There are people buying houses (priced @ around 800-1300 USD/meter) every day.

Among all colleagues of my wife, we are the only family that lives in a small 63-Square-meter apartment (they all have two apartments and some buying a third - through mortgage) and
... See more
16,000 USD/year (current exchange rate) is to be a reasonable figure, which is approximately 1300 USD/month.

As to the proportion rate, I have no idea. But I am feeling 5% is probably far too low.

There are people buying houses (priced @ around 800-1300 USD/meter) every day.

Among all colleagues of my wife, we are the only family that lives in a small 63-Square-meter apartment (they all have two apartments and some buying a third - through mortgage) and without a car.



chance wrote:

在中国多少月收入可以算是中产阶级?这些中产阶级占多少人口比例?有人说5%,我觉得应该高于这个比例吧?


[Edited at 2007-08-07 12:41]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:00
English to Chinese
+ ...
以你原本的人间条件 Aug 7, 2007

chance wrote:
我就是属于不信邪的那种,有机会还要到中国再试试


以你原本的人间条件,在中国的社会里当然很可以不信邪。不过,那天中国也进步到像台湾这样官不聊生的地步,逢神必敬、逢庙必拜,终于那些牛头马面小萝卜头比阎王还凶狠时,不信邪也得信了。在南美洲,要不是有人从顶上罩我,家财早就化为乌有了。我祖父和蕃婆子的祖父都是有先见之明的人,他们留下了一句名言:没有能力保护自己的人,不配拥有。那些牛头马面小可爱也要活下去,所以该研究、该提前办理还是客客气气照办的好;否则就是要朝中有人好办事。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

诚邀建议:






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »