Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China) Thread poster: miraclee
|
chance (X) French to Chinese + ...
欧盟各国间的专利不互译了,为了节省。所以有些专门搞专利翻译的曾经抗议,不过他们都是较有经验的老手,所以后来也没听说就此失业。
周丹:你应该在个人网页的论坛贴里再找找看!我也有这个感觉,几年前在英语论坛看到的一些出色人物,现在都不上论坛了
文哲:其实我说牛,并不贬义,如果在�... See more 欧盟各国间的专利不互译了,为了节省。所以有些专门搞专利翻译的曾经抗议,不过他们都是较有经验的老手,所以后来也没听说就此失业。
周丹:你应该在个人网页的论坛贴里再找找看!我也有这个感觉,几年前在英语论坛看到的一些出色人物,现在都不上论坛了
文哲:其实我说牛,并不贬义,如果在介绍经验时,适当提到也不算吹,如果我用吹牛这个词,或是开玩笑,或是认为过分吹不好。其实周丹也很牛,但她从来不吹。当然有人吹也不是完全不好,因为从吹里多少可以看到一些真相。
Zhoudan wrote:
两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。
[Edited at 2007-03-10 06:33] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:11 English to Chinese + ...
chance wrote:
文哲:其实我说牛,并不贬义,如果在介绍经验时,适当提到也不算吹,如果我用吹牛这个词,或是开玩笑,或是认为过分吹不好。其实周丹也很牛,但她从来不吹。当然有人吹也不是完全不好,因为从吹里多少可以看到一些真相。
只有人人聪明了,翻译的市场才会趋向合理,否则只有上游的人赚撑了,无产阶级的翻译者却只能对市场失望,却又一点都没有对策,乖乖拿 0.02 的价码。
在这里说话的,大概人人都很牛,能吹的不多,吹假的一点用处都没有。真相是人们极力想要掩盖的事实。把它拆开来说,人人聪明了,剥削的情况就会少些。这也是为什么我当初主张这个网站汉化的主要原因。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
看你是桂林的,不知你是否知道那位见义勇为的女导游,后来好像是双腿瘫痪,老孙前几年在这里贴过她的事迹报导,我们都很感动,她人也很漂亮,但是我记不得她的名字了。当时曾读到有记者问她今后如何打算,她好像还没决定。我觉得自由译者会比较适合,如果她当自由译者,这里肯定有许多人愿意帮忙。你认识她吗? | | |
chance wrote:
看你是桂林的,不知你是否知道那位见义勇为的女导游,后来好像是双腿瘫痪,老孙前几年在这里贴过她的事迹报导,我们都很感动,她人也很漂亮,但是我记不得她的名字了。当时曾读到有记者问她今后如何打算,她好像还没决定。我觉得自由译者会比较适合,如果她当自由译者,这里肯定有许多人愿意帮忙。你认识她吗?
我之前都在全国各地瞎跑,前年才回到桂林,对此事并不知晓。看了您的帖子后,我对这位见义勇为女士肃然起敬,请搜索一下论坛找到您说的那帖子给我看一看。我将尽力联系她,推荐她成为自由译者并前来proz。
谢谢! | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... |
“看来她是得到社会及领导层的关注,不用担心未来”
那就还好。总算英雄流血没流泪。大家可都听说了太多英雄见义勇为,自己身体受到伤害之后却过着无人理会的悲惨生活的故事。
不过,您可能记错了,她不是桂林人。
[Edited at 2007-03-10 12:48] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:11 English to Chinese + ... 仔细看一下 LISA 去年在中国所做的工作 | Mar 10, 2007 |
http://www.lisa.org/archive/forums/2006shanghai/
Shanghai 2006 Overview
Since the late nineties, emergent economies have taken the place of developed countries and dominated the top 10 list of preferred investment destinations worldwide. For the fifth year in a row, China has maintained its leadership role in direct foreign investments as it gains economic superp... See more http://www.lisa.org/archive/forums/2006shanghai/
Shanghai 2006 Overview
Since the late nineties, emergent economies have taken the place of developed countries and dominated the top 10 list of preferred investment destinations worldwide. For the fifth year in a row, China has maintained its leadership role in direct foreign investments as it gains economic superpower status. This will profoundly affect the global competitive capabilities of small and multinational corporations alike.
For this reason, LISA is collaborating with the leading IT companies, financial groups and globalization services providers to highlight the impact of these changes, and how technology and open standards are playing a pivotal role for all companies large and small. LISA's China Focus program will be the place for companies and professionals to meet and discuss how they can develop the business knowledge and technical skills necessary to succeed in China's globalization, internationalization, localization and translation marketplace. How these skills are implemented and used may determine a company's success in the coming decade, as more and more products and services are exported from China throughout Asia and the rest of the world.
Through case studies, tutorials and best practice advisory sessions, participants will learn how China can be successful in importing and exporting products, services and technologies from the West; review the tools needed to educate Chinese companies about the migration strategy from a low-cost labor and manufacturing market to one of service, expertise and quality; and what China must do to prepare itself for the inevitable price-gap change.
对国内市场失望吗?多下点功夫,挖掘国际如何看待中国市场,中国的翻译者很自然会找到恰当的策略,改变国内的翻译产业结构,达到工作条件合理化。最重要的是,不要只想到自己个人的利益,而是要想到社群进步所能带来的整体益处。 ▲ Collapse | | |
miraclee Local time: 23:11 English to Chinese TOPIC STARTER 我也有些悟出了自己的努力方向,真心的感谢大家。 | Mar 10, 2007 |
从众多前辈们的讨论中,真是获益匪浅,我也有些悟出了自己的努力方向,真心的感谢大家。
现在接到一个直接客户的询问,客户是美国一个大学的教授,帮他编纂汉英词典,经过考核他决定雇佣我。说心里话,我觉得这是一个很好的学习机会,在试编的过程中,也得到了教授的指导。在他的指导下,我对英语用词和释义有了更深的理解。
估计整个编纂时间要花几个月,现在面临报价的问题,从论坛上帖子的讨论中得知,翻译书稿价格不会高,汉英词典也属于书,但我又觉得编纂字典和翻译书稿又不太相同。也不知道如何报价才好。请过来人指点一二。
Miraclee
[Edited at 2007-03-10 15:12] | |
|
|
ysun United States Local time: 10:11 English to Chinese + ... 关心优待残障人士应成为一种制度和风尚 | Mar 10, 2007 |
Forrest Liang wrote:
那就还好。总算英雄流血没流泪。大家可都听说了太多英雄见义勇为,自己身体受到伤害之后却过着无人理会的悲惨生活的故事。
得知文花枝如愿以偿进入湘潭大学念书,我也很高兴。但我看到那篇报导后,也有一些另外的感想。为什么残障人士非得是英雄,才能得到高层领导的高度重视?希望这不是作秀。关心优待残障人士应成为一种制度和风尚。残障人士上学、就业的问题,在很多国家都根本不是个问题。 | | |
ysun United States Local time: 10:11 English to Chinese + ...
前面有几位以“老鸟”、“新鸟”作为比喻,但我总觉得这种提法不雅。似乎与鸟有关的比喻中褒义的不多。;) | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 23:11 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote:
前面有几位以“老鸟”、“新鸟”作为比喻,但我总觉得这种提法不雅。似乎与鸟有关的比喻中褒义的不多。;)
曾经有一本美国的畅销书,叫什么 Jonathan Livingston Seagull 来着的。那是一本值得读的励志书。故事说的是一只海鸥怎么学习高空飞行。新鸟、老鸟的比喻是从那里来的。 | | |
David Shen United States Local time: 08:11 English to Chinese + ...

Old and new birds
Fly on your own
Don't crash into each other
Or both will be in the water
No fish to feed
Fish will feed on you | |
|
|
pkchan United States Local time: 11:11 Member (2006) English to Chinese + ...
文哲兄你所說的大概是指這本書吧!在1972年,台灣中央日報連載這書的譯文,後出單行本,用杜甫詩《旅夜書懷 》末句為書名,
『細草微風岸,危檣獨夜舟。星捶平野闊,月湧大江流。名豈文章著?官因老病休。飄飄何所似?天地一沙鷗。』在港台產生不少反響。譯者是彭歌,真名姚朋。避開當時的政治用意不談,譯文亦有不同版本及爭議,仍是新鳥、老鳥應讀的書。NE... See more 文哲兄你所說的大概是指這本書吧!在1972年,台灣中央日報連載這書的譯文,後出單行本,用杜甫詩《旅夜書懷 》末句為書名,
『細草微風岸,危檣獨夜舟。星捶平野闊,月湧大江流。名豈文章著?官因老病休。飄飄何所似?天地一沙鷗。』在港台產生不少反響。譯者是彭歌,真名姚朋。避開當時的政治用意不談,譯文亦有不同版本及爭議,仍是新鳥、老鳥應讀的書。NEIL DIAMOND為Jonathan Livingston Seagull 這故事作了一首歌,並拍成電影。
Wenjer Leuschel wrote:
曾经有一本美国的畅销书,叫什么 Jonathan Livingston Seagull 来着的。那是一本值得读的励志书。故事说的是一只海鸥怎么学习高空飞行。新鸟、老鸟的比喻是从那里来的。
[Edited at 2007-03-10 19:14]
[Edited at 2007-03-10 19:16]
[Edited at 2007-03-10 19:27]
[Edited at 2007-03-10 19:28]
[Edited at 2007-03-10 19:32] ▲ Collapse | | |
这应该是美国和欧洲市场的价格 | Mar 10, 2007 |
Zhoudan wrote:
两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。
[Edited at 2007-03-10 06:33]
这可能是美国和欧洲市场的市场的价格,如果其中的Word是中文字的话,即中译英USD0.20-0.25/中文字,美国这里都是是原文字数为准。我收直接客户中译英都在这个范围,专利做过一些,不过不多,倒是医学期刊论文做过很多。
欧洲也只有少数几个国家会付这样的价格,如德国、奥地利、丹麦、瑞典、瑞士、意大利、挪威、卢森堡,大概正好相当于所谓的“老欧洲”,其他国家就低多了,如西班牙,比利时、土耳其等等都不行,英国原来还可以,但也是因为中文翻译人太多,竞争激烈,已经变成了一个烂市场,法国前几年还有一些翻译社客户,现在也嫌我的价格太高了。
国内华为和中兴公司曾通过我的网站来找过我,他们的活量很大,几百万页,当然一个人只能做那么多。华为的一位胡姓副总也同意付US0.20一个中文字了,但是他们要我免费连排版也做了,所以就没有答应他们。
这是美国中译英直接客户市场的行情,通过翻译公司做我收他们USD0.16-0.18/中文字,0.18有的翻译公司就抱怨受不了了,0.16普遍能接受。但是我97年左右通过翻译公司做过一个项目,一万多中文字的样子,是收了翻译公司0.27/中文字的,属于例外情况,因为他们前面找过几个老美Native Speakers都说太难而推辞了,其中一个做到一半,还是不干了,最后找到我的,所以翻译公司也肯付钱,而且付了很高的价钱后,作完后还写来很好的感谢信,我把它翻译成中文放在我的中文网站主页上了。
那是一篇中医百科全书中的“生姜”篇,是对生姜作为中药及其现代生物医学研究成果的详细描述,其中包括从唐朝以来著名中医对生姜的论述,由于涉及到医学古文和生物医学最新的研究内容,所以是比较难一点。也许是碰巧了吧,正好那几个老美都推辞不接或中途不干了。
[Edited at 2007-03-10 23:08] | | |
ysun United States Local time: 10:11 English to Chinese + ...
daisy0079 wrote:
说得明白些,就是学店为了招徕顾客,而放出的误导信息。市场也许是缺少高水平的翻译,但绝不会缺五十万人这么多。至于水平一般的翻译,或者自认为可以做翻译的“翻译”,那是一点也不缺。
我也不信中国翻译人才缺五十万人这种夸张。一个随便什么人心血来潮这么一说,马上就被人拿着鸡毛当令箭,热火朝天地炒了起来。如果这种说法是正确的,我不禁要问,目前国内笔译的价格尚且只是70-80元人民币/千字,那么翻译人才再增加五十万人之后,价格又将会是多少?如果不尊重翻译人才的价值,缺口现象将会永远继续下去!
http://www.transexpert.net/news/060313003.htm
“在昨天国家外文局培训中心举办的翻译文化免费系列讲座上,该中心主任王欣透露,目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快"可能就会达到100万",翻译人才缺口高达90%。” | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |