Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Game for a little competition?
Thread poster: Denyce Seow
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 18:15
English to Chinese
+ ...
好詩! Jun 3, 2006

碰巧在文學論壇上看到有人談 Pushkin 和 Baratynsky 的詩,有位波蘭譯者指出一位俄羅斯譯者翻譯的 Baratynsky,我過去瞄了一眼,哇咧,還真是好東西呢!

Muse

I did not blinded with the Muse, my dear:
She'll not be called the beauty, charming heart,
And throngs of youths, when sought her passing here,
As crazy lovers, will not run behind.
She has not any wish or gift to raise desires
By plays of
... See more
碰巧在文學論壇上看到有人談 Pushkin 和 Baratynsky 的詩,有位波蘭譯者指出一位俄羅斯譯者翻譯的 Baratynsky,我過去瞄了一眼,哇咧,還真是好東西呢!

Muse

I did not blinded with the Muse, my dear:
She'll not be called the beauty, charming heart,
And throngs of youths, when sought her passing here,
As crazy lovers, will not run behind.
She has not any wish or gift to raise desires
By plays of eyes, by elegant attires,
Or by the clever and sarcastic speech;
But, the high world could sometimes be bewitched
By singularity of whole her expression,
By simple structure of her quiet phrase;
And, rather than with biting alienation,
It'll honour her with the negligent praise.

- Evgeny Baratynski, translated by Yevgeny Bonver
Collapse


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
Hi Denyce, Jun 17, 2006

Shall we start the contest next week?

weiwei wrote:

Alrightie! I will look for a nice poem this weekend. I think it will be one that is short and relatively easy. Nothing like those that go with thou, thee and thine. We will just proceed with the contest and fine-tune the process along the way.

Denyce
PS: If anyone would like to suggest a poem, please let me know.



[Edited at 2006-06-02 11:36]


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:15
Chinese to English
TOPIC STARTER
Sorry... Jun 17, 2006

I must really apologise here. I know I said we will start the contest soon, but I am really bombarded with work right now and have no time to organise this. There is too much on my plate right now, so if anyone wants to take over as the organiser, he or she is most welcome to do so. If not, I will definitely come back to this once I am done with all my projects. Might be till end of August... Sorry...

Denyce


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
Never mind!! Jun 18, 2006

Take your time, Denyce. Everyone can wait until you become available again... Take care and be happy!

weiwei wrote:

If not, I will definitely come back to this once I am done with all my projects. Might be till end of August... Sorry...

Denyce


[Edited at 2006-06-18 02:42]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
赋拙词一首,为八月赛事助兴:))) Jun 18, 2006

《如梦令·译趣》

今夜译舟艰渡,
醪馥不敌茗苦。
偶览此坛文,
但见诗风如故。
欣悟,欣悟,
妙译万诗千赋。


weiwei wrote:

Hmm, I was thinking of using a literature piece. I'm sure many of us here do not get a lot of opportunities to translate literature. Would be fun and definitely a real challenge on our writing skills. Moreover, since all of us have our own specialisations, it would not be fair if we chose an IT or automotive text.


Zhoudan wrote:
我的意思是翻译英文诗,最好是现代诗,没有翻译过的。最好很短的那种,顶多十行。
写诗可以放在以后搞。等这次活动结束后再办也不迟。



[Edited at 2006-06-18 03:59]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Hi Weiwei, Jun 18, 2006

我还以为你光顾看球赛了呢

weiwei wrote:

I must really apologise here. I know I said we will start the contest soon, but I am really bombarded with work right now and have no time to organise this. There is too much on my plate right now, so if anyone wants to take over as the organiser, he or she is most welcome to do so. If not, I will definitely come back to this once I am done with all my projects. Might be till end of August... Sorry...

Denyce


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:15
Chinese to English
TOPIC STARTER
足球 "疯" Jun 18, 2006

chance wrote:

我还以为你光顾看球赛了呢



本小姐不迷足球,觉得看足球很浪费时间,十几个大男人就这么一直跑来跑去,跌倒了还用尽奶力装着很痛似的。真搞不懂为什么那么多人平时不看足球赛,现在到了世界杯就这么迷。在我们这里真的很疯,每场球赛过后都会听见路上车子一直响笛。上星期德国赢了波兰,车笛响了整整半个小时。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
這是男人的事情? Jun 18, 2006

四年一次,女子也一樣瘋狂。光看足球,翻譯也少理,翻譯情詩、小令?無心情,打完世界杯再說吧!

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
昨天下午,烈日炎炎-- Jun 18, 2006

在唐人街,一位葡萄牙老妇傻乎乎地硬要送给我一件T 恤,上面印着“Figo”。:)

weiwei wrote:

chance wrote:

我还以为你光顾看球赛了呢



本小姐不迷足球,觉得看足球很浪费时间,十几个大男人就这么一直跑来跑去,跌倒了还用尽奶力装着很痛似的。真搞不懂为什么那么多人平时不看足球赛,现在到了世界杯就这么迷。在我们这里真的很疯,每场球赛过后都会听见路上车子一直响笛。上星期德国赢了波兰,车笛响了整整半个小时。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
Just a Small Question: Jun 18, 2006

Is there a typo ("blinded" or "blind"?) in this sentence?

--- Sorry for being too meticulous:)

Wenjer Leuschel wrote:

I did not blinded with the Muse, my dear:

- Evgeny Baratynski, translated by Yevgeny Bonver



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
不瞒您说-- Jun 18, 2006

本人10年前是校女足前卫。D)
现代诗人PK有所不知:中国女足水平不错哦......

pkchan wrote:

四年一次,女子也一樣瘋狂。光看足球,翻譯也少理,翻譯情詩、小令?無心情,打完世界杯再說吧!


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 18:15
Chinese to English
TOPIC STARTER
Blind/Blinded Jun 18, 2006

Chinoise wrote:

Is there a typo ("blinded" or "blind"?) in this sentence?

--- Sorry for being too meticulous:)



Both would not be right in this case.

[Edited at 2006-06-18 16:53]


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 07:15
English to Chinese
+ ...
LOl, LOL... Jun 18, 2006

That's why I insist that you should be the organizer!

See you in this thread (in August?), Sister Weiwei!

weiwei wrote:

Chinoise wrote:

Is there a typo ("blinded" or "blind"?) in this sentence?

--- Sorry for being too meticulous:)



Both would not be right in this case.

[Edited at 2006-06-18 16:53]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
個個都是花木蘭 Jun 18, 2006

從來就沒有小看你們,小姐阿姨都很利害。女權至上!女人萬歲!今天是父親節,請容許我多說一些,大聲一點,好嗎?

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
那你现在连球赛也不看?翻译“狂”:D Jun 18, 2006

Chinoise wrote:

本人10年前是校女足前卫。D)
现代诗人PK有所不知:中国女足水平不错哦......

pkchan wrote:

四年一次,女子也一樣瘋狂。光看足球,翻譯也少理,翻譯情詩、小令?無心情,打完世界杯再說吧!


[Edited at 2006-06-18 17:42]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Game for a little competition?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »