Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
In KudoZ: Teach and Learn, Give and Take, Participate and Win Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
|
ysun United States Local time: 06:23 English to Chinese + ... 我怎么看不出是调侃的意思 | Aug 23, 2007 |
Jianjun,
恕我愚昧,我怎么看不出你这句话里的“小翻译”有任何调侃的意思。俗话讲,“锣鼓听声,听话听音”。理解别人的讲话就只能是他怎么说我们就怎么理解,而无法去“猜测臆断”它背后的来源。我只是从旁观者角度提个意见,因为某些新来的同事会对这种说法很反感。他们心里可能会想,“说我们是小翻译,难道你就是大翻译吗?”退一步讲,如果“小翻�... See more Jianjun,
恕我愚昧,我怎么看不出你这句话里的“小翻译”有任何调侃的意思。俗话讲,“锣鼓听声,听话听音”。理解别人的讲话就只能是他怎么说我们就怎么理解,而无法去“猜测臆断”它背后的来源。我只是从旁观者角度提个意见,因为某些新来的同事会对这种说法很反感。他们心里可能会想,“说我们是小翻译,难道你就是大翻译吗?”退一步讲,如果“小翻译”确实是“调侃”的说法,那么“马屁”二字又作何解释呢?如果你怕别人对你的措辞太敏感,你就应该尽量避免使用敏感的词汇。
至于那个moderator确实是被fire掉的,不是主动quit的。关于这一点我不想再多说,因为那与我毫无关系。我提起这件事,只是为了说明,Kudoz好几年没有moderator也过来了,而且还过得不错!顺便说一句,Kevin曾经想quit,但上面还不让他走。
Jianjun Zhang wrote:
我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。
感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有必要当真。论坛容易引起误解,所以网站规定不要猜测臆断别人的发言,所以大家应该把心放宽些,不要对某些词太敏感。
至于前一位管理员,我不了解她的情况。我想说的是,管理工作是一种乐趣,而不是苦力,感觉辛苦不愿意做下去时,辞去就是,何必被人 Fire?大家在一起聊天说事儿,只要不涉及政治、宗教等话题,一般都不会争得面红耳赤,又何必不尊重其他成员?
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
Yueyin Sun wrote:
Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。
另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。
说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。 [Edited at 2007-08-22 21:31] ▲ Collapse | | |
有关这一点,我不想在论坛中再多做解释。小翻译是和大公司相对的,拍马屁是指在 BB 中不负责任地打 5 分。我的“小翻译”包括我自己在内,在大公司面前,大家都是小翻译。
另外,你有权保留自己的见解,但并不代表我的意思,也不可能代表我的意思。从今天开始,我要忙一段时间,或许无暇看你的帖子。见谅!
最后祝你身体康健、工作顺利、生活美... See more 有关这一点,我不想在论坛中再多做解释。小翻译是和大公司相对的,拍马屁是指在 BB 中不负责任地打 5 分。我的“小翻译”包括我自己在内,在大公司面前,大家都是小翻译。
另外,你有权保留自己的见解,但并不代表我的意思,也不可能代表我的意思。从今天开始,我要忙一段时间,或许无暇看你的帖子。见谅!
最后祝你身体康健、工作顺利、生活美满!
建军敬上
Yueyin Sun wrote:
Jianjun,
恕我愚昧,我怎么看不出你这句话里的“小翻译”有任何调侃的意思。俗话讲,“锣鼓听声,听话听音”。理解别人的讲话就只能是他怎么说我们就怎么理解,而无法去“猜测臆断”它背后的来源。我只是从旁观者角度提个意见,因为某些新来的同事会对这种说法很反感。他们心里可能会想,“说我们是小翻译,难道你就是大翻译吗?”退一步讲,如果“小翻译”确实是“调侃”的说法,那么“马屁”二字又作何解释呢?如果你怕别人对你的措辞太敏感,你就应该尽量避免使用敏感的词汇。
至于那个moderator确实是被fire掉的,不是主动quit的。关于这一点我不想再多说,因为那与我毫无关系。我提起这件事,只是为了说明,Kudoz好几年没有moderator也过来了,而且还过得不错!顺便说一句,Kevin曾经想quit,但上面还不让他走。
Jianjun Zhang wrote:
我对 KudoZ 并未看到什么阴暗面,不过是在有同仁建议后,进行相应的管理,去除一些多年来一直存在的毛病。那位同仁看到我在论坛上与人摩擦时,甚至想站出来说明问题,我建议她保持缄默,不要惹事上身,我一人承担就可以了。我从未认为自己接下来的是个烂摊子,这可不是我的看法。
感谢 Jyuan 说明“小翻译”是他的发明,本来这是一个调侃的词,我觉得没有必要当真。论坛容易引起误解,所以网站规定不要猜测臆断别人的发言,所以大家应该把心放宽些,不要对某些词太敏感。
至于前一位管理员,我不了解她的情况。我想说的是,管理工作是一种乐趣,而不是苦力,感觉辛苦不愿意做下去时,辞去就是,何必被人 Fire?大家在一起聊天说事儿,只要不涉及政治、宗教等话题,一般都不会争得面红耳赤,又何必不尊重其他成员?
最后,我建议以后给个人提意见或建议时,通过电子邮件直接发给当事人,而不是在论坛发帖。这一是为了维护论坛的轻松环境,也是为了正面解决问题。
Yueyin Sun wrote:
Jianjun:
你作为EN>CN KudoZ 的moderator,做了不少工作,这是大家都看得见的。但我觉得你似乎看Kudoz的阴暗面看得多了些。这么多年来,我认为KudoZ的成绩一直是主流。实际上,在前一位moderator被撤职之后和你宣誓就任之前,中间有好几年时间Kudoz一直没有moderator。在那段时间里,Kudoz的活动仍然开展得不错。虽然也发生过一些矛盾或个别的人身攻击现象,但经Forum的moderator Kevin出面,事情很快就得到妥善解决和处理。所以,你接下的并非是一个烂摊子,你应该看到成绩是主流。否则,你忙了多时,可能还没忙到点子上。
另外,我听见你称呼“小翻译们”以及说他们企图通过“马屁”保住客户这种说法,怎么有点扎耳?谁是“小翻译”,谁是大翻译呢?我觉得你作为一个moderator,在此说话就更应该慎重一些,以免引起无谓的争论。以上意见若有不妥之处,欢迎批评。
说明:前一位moderator并非华裔,由于不尊重其他成员并拒绝道歉而被fire掉。然后,她企图利用在此论坛批评Proz上层并博取同情,而披露了此事。要不然,我们谁也不知道。说明一下,以免引起误会。
Jianjun Zhang wrote:
迫不及待地贴 BB 好评也是小翻译们没有办法的事,还不是想和那些公司建立一种长期关系。但他们不明白,客户却不是这样保住的,不论 BB 还是马屁,都不顶用,关键还得看质量。今天下午偶然看到一位同仁的翻译样本,吓我一跳,不敢说人家的水平,不过看来我离改行也真的不远了  。返回 KudoZ 主题,这本来是一个互助平台,现在似乎被渲染成一个招揽客户的地方,好像客户都有时间到 KudoZ 一游似的。 [Edited at 2007-08-22 21:31]
[Edited at 2007-08-23 02:43] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 06:23 English to Chinese + ... 你要是有理,或认为我说的没理,你完全可以解释嘛! | Aug 23, 2007 |
Jianjun,
我也一直很忙,但很乐意听到你的解释。谢谢!
Jianjun Zhang wrote:
有关这一点,我不想在论坛中再多做解释。你有权保留自己的见解,但并不代表我的意思,也不可能代表我的意思。从今天开始,我要忙一段时间,或许无暇看你的帖子。见谅!
最后祝你身体康健、工作顺利、生活美满!
建军敬上
| | |
ysun United States Local time: 06:23 English to Chinese + ... Please don’t use offensive words! | Aug 23, 2007 |
Jianjun,
How do you know those members who gave full marks to outsourcers are irresponsible? Do you have any concrete evidence?
The term “拍马屁” you used means “to lick somebody’s boots” and is therefore an offensive one to refer to those members. You shouldn‘t use such offensive words, especially in the postion as a moderator! Thank you!
Jianjun Zhang wrote:
有关这一点,我不想在论坛中再多做解释。小翻译是和大公司相对的,拍马屁是指在 BB 中不负责任地打 5 分。我的“小翻译”包括我自己在内,在大公司面前,大家都是小翻译。
另外,你有权保留自己的见解,但并不代表我的意思,也不可能代表我的意思。从今天开始,我要忙一段时间,或许无暇看你的帖子。见谅!
最后祝你身体康健、工作顺利、生活美满!
建军敬上
[Edited at 2007-08-23 23:59] | |
|
|
Please stop speculating on my post and singling out certain words from the context.
The word I used is a cute Chinese colloquial term equivalent to "seek favor from". And it was used in my post to describe the fact that some translators rate companies 5 in BB just to seek favor from them and in the hope of getting long term jobs.
My original post used a light and crisp writing style to give it a light-hearted touch. However, your speculation makes it otherwise. ... See more Please stop speculating on my post and singling out certain words from the context.
The word I used is a cute Chinese colloquial term equivalent to "seek favor from". And it was used in my post to describe the fact that some translators rate companies 5 in BB just to seek favor from them and in the hope of getting long term jobs.
My original post used a light and crisp writing style to give it a light-hearted touch. However, your speculation makes it otherwise.
Furthermore, I don't understand why you mentioned that a former moderator was fired because she insulted other members and, in a second post, you mentioned the moderator again that KudoZ, even without a moderator, would be fine.
I have posted that I wouldn't reply to your further posting as I suggested that you write to me privately via Email to discuss the issues that you might feel unsatisfied, but you continued here and with more inappropriate allegations.
As you witnessed, this forum has been peaceful for quite some time. All of us appreciate this healthy atmosphere. I hope you will stop posting such irrelevant information under this thread.
If you have a complaint, please use Support Ticket to address it. But the forum is no place for such discussions.
Thanks for your understanding,
Jianjun
BTW, I will stop replying to any of your posts from now on.
Yueyin Sun wrote:
Jianjun,
How do you know those members who gave full marks to outsourcers are irresponsible? Do you have any concrete evidence?
The term “拍马屁” you used is an offensive one to refer to those members. You shouldn‘t use such offensive words, especially in the postion as a moderator! Thank you!
Jianjun Zhang wrote:
有关这一点,我不想在论坛中再多做解释。小翻译是和大公司相对的,拍马屁是指在 BB 中不负责任地打 5 分。我的“小翻译”包括我自己在内,在大公司面前,大家都是小翻译。
另外,你有权保留自己的见解,但并不代表我的意思,也不可能代表我的意思。从今天开始,我要忙一段时间,或许无暇看你的帖子。见谅!
最后祝你身体康健、工作顺利、生活美满!
建军敬上
[Edited at 2007-08-23 03:56]
[Edited at 2007-08-23 03:57] ▲ Collapse | | |
Kevin Yang Local time: 04:23 Member (2003) English to Chinese + ...
老孙,
我这几天幸亏心情特好,精力好,总是义无反顾地为网民赴汤蹈火。近来有个特点,问题总发生在最不可能出问题的地方。这不,你这儿又起来了。
说句良心话,这中文KudoZ真是年久失修,很多KudoZ常客烙下了一些不该有的毛病。很多年我很少有精力去巡视和管理。建军上任后,积极整顿,想尽快让KudoZ区焕然一新,做了不少苦口婆心的说服工作,这�... See more 老孙,
我这几天幸亏心情特好,精力好,总是义无反顾地为网民赴汤蹈火。近来有个特点,问题总发生在最不可能出问题的地方。这不,你这儿又起来了。
说句良心话,这中文KudoZ真是年久失修,很多KudoZ常客烙下了一些不该有的毛病。很多年我很少有精力去巡视和管理。建军上任后,积极整顿,想尽快让KudoZ区焕然一新,做了不少苦口婆心的说服工作,这是大家有目共睹的。虽然建军有些工作的方式和说话方法不够细腻,未能做到既照顾了当事人的面子,又把问题圆满解决,我们大家尽量配合一下,为年轻人创造一些机会。把网站维护好是我们全体网民的心愿。
说起BB的评语,多数人都喜欢把自己的真实感受说出来,并评分。我不认为会有人昧着良心说好话的。我多数写好话,但是也严厉揭露过给两个公司,并给他们打了1分。话又说回来了,别人的好感都是别人的意见,只可用作你的参考,实事上很多公司有多种分数混杂一起的情况,如果都是5分的话,那就是说明那个公司的安全保险系数高一些。如果你对哪个曾经服务过的公司不满,但是发现那个公司的评级很高,这就需要你去上面把你的意见贴出来。千万不要因为你的不好意思,结果又让更多的人受害。
咱们都推迟一下发帖,好让心情平静一下,以避免把话说重了,每天低头不见,抬头见,心里留个阴影就不好了。
Kevin
[修改时间: 2007-08-23 06:54] ▲ Collapse | |
|
|
OneTa China Local time: 19:23 Japanese to English + ... |
Kevin Yang Local time: 04:23 Member (2003) English to Chinese + ...
Li Gang wrote:
这个论坛可不能搞成文字狱呀!
李刚(?),
欢迎你参加论坛活动,但是你上面的一句我没看明白。
Kevin | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:23 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Li Gang wrote:
这个论坛可不能搞成文字狱呀!
由來已久,可能是文化傳統,威權還是最有效的,人們認為。所以事情不會攤開來說的,更別說 ProZ.com 也不能容許私人恩怨在這個地方說清楚講明白。有些人的冤屈只能往肚裡吞了。 | | |
David Shen United States Local time: 04:23 English to Chinese + ... Pounding Waves at Point Lobos | Aug 23, 2007 |

[Edited at 2007-08-23 07:03] | |
|
|
Kevin Yang Local time: 04:23 Member (2003) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
由來已久,可能是文化傳統,威權還是最有效的,人們認為。所以事情不會攤開來說的,更別說 ProZ.com 也不能容許私人恩怨在這個地方說清楚講明白。有些人的冤屈只能往肚裡吞了。
Wenjer,
这话说得不够客观,我这个月就为你忙来着。;-) 我花了很多时间阅读你的帖子,你刊登了那么多的帖子,还不认为让你把话说明白?为人处世,礼让一步,海阔天空。在这个生意场上,要想方设法打造亲和容忍,才能吸引财源。如果太执着地追究谁是谁非,就会让大家都很为难。
Kevin
[修改时间: 2007-08-23 08:52] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:23 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 每一位翻译者都有权利在这里表现自己的见解 | Aug 23, 2007 |
这是我的理念:
每一位翻译者都有权利在这里表现自己的见解
即使你认为别人的见解不对,你可以不必和他合作,可以就不同见解进行讨论,但在这里指名道姓对着冲的,都是非常不恰当的。合不来,井水不犯河水就是。
看看大卫兄的照片,还是比较赏心悦目的。其它的话,我可以不说。
[Edited at 2007-08-23 07:59] | | |
chance (X) French to Chinese + ... 是你自己先指名道姓,然后人家答复你的帖子就“非常不恰当了”? | Aug 23, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote:
这是我的理念:
每一位翻译者都有权利在这里表现自己的见解
即使你认为别人的见解不对,你可以不必和他合作,可以就不同见解进行讨论,但在这里指名道姓对着冲的,都是非常不恰当的。合不来,井水不犯河水就是。
看看大卫兄的照片,还是比较赏心悦目的。其它的话,我可以不说。
[Edited at 2007-08-23 07:59] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |