Pages in topic: < [1 2] | 请教:if at all Thread poster: Seaguest
| Richard Mo Local time: 23:11 English to Chinese + ... |
David Shen wrote:
最后,海客老弟,你比我小,我就可毫无顾虑地问一句,这个句子是你哪儿抄来的呢,还是自己想出来的?
这句话的语法有点小问题, 请你仔细看看错误在哪里?
We need to act first and ask questions later, instead of think first and acting much, much later, if at all.
或是你漏抄了什么?
[Edited at 2005-11-06 11:49]
我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。 | | | David Shen United States Local time: 08:11 English to Chinese + ...
swflyforever wrote:
我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。
| | | LoyalTrans Local time: 23:11 English to Chinese + ...
Xiaoping Fu wrote:
Seaguest wrote:
谢谢大家的热情帮助。根据大家的提示,结合我对原句的理解。我想把这句话翻译成这样,大家觉得可以吗?
“我们应该先做后问,而不是思前想后,迟迟才采取行动——如果还能动得起来的话。”
这段话,看上去颇有格言味道,拽拽文字可以译为:
吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。
但这样译对吗?原文的意味表达完整了吗?大可商榷。
 | |
|
|
小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!
Xiaoping Fu wrote:
吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。
| | | jyuan_us United States Local time: 11:11 Member (2005) English to Chinese + ...
David Shen wrote:
swflyforever wrote:
我想,您应该是指instead of thinking first and acting much, much later, if at all.吧
另外,看了Xiaoping Fu先生的翻译,确实能感觉到翻译之妙。
感覺David到這裡報道沒多久﹐再看這個帖子﹐原來都快兩年了。
做翻譯的﹐就是感覺時間快。太沉浸於工作了。 | | | Xu Dongjun China Local time: 23:11 Member (2006) English to Chinese
“小傅”?我汗一把先...
Forrest Liang wrote:
小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!
[/quote] | | | jyuan_us United States Local time: 11:11 Member (2005) English to Chinese + ...
Richard Mo wrote:
真是人外有人、天外有天,不胜佩服!
佩服 “小傅”也不能說天外有天啊﹐ 他就是天。
玩笑話﹐都別當真哈。 | |
|
|
David Shen United States Local time: 08:11 English to Chinese + ... 小梁只顾在桃花溪边骑车玩耍 | Aug 20, 2007 |
Forrest Liang wrote:
小傅果然是顶尖高手!佩服佩服!
Xiaoping Fu wrote:
吾辈须先行而后问,而非久思而迟行,甚或枉思而无行。
Forrest,
傅先生发言不多,可乃此论坛上几位执牛耳者之一。
要论文风,我好有一比:他是茅台,平常喝不到,一口就醉人。
jyuan兄,
时光如注, 转眼我来此论坛已两年, 同行们之间的信息和思想交流使我增长见识,有时虽然大家会因为观点不同而争辩不休, 但都是书生意气。当面碰到,都是很好的人。两年内我见过面的论坛上的人只有三个:Pei Ling, 傅先生和周丹。你说只知埋头工作,精神可佳,但我祝愿大家有机会应该多出门跑跑,对身心都有益。我喜欢走动,一有时间就出门,只是我的工作是要坐班的。但我仍然喜欢有时无时上这来跟大家聊天说笑,觉得象个大家庭。要是我也象你和文哲一样有做FREELANCE的自由,保不定我整天会象“白脚花猫”一样跑得让PM找不到踪影!说不定会去参加桂林自行车队,那时小梁不知肯不肯等我。
Thanks Kevin,
For taking care of my double posting, so promptly!
Cool!
[Edited at 2007-08-20 18:15] | | |
楼上诸位,小的这厢有礼了!
小的敢称小平老师为“小傅”是有渊源的:那一日小的在Kudoz上答了一题,蒙小平老师惠赐同意意见,于是回复“谢谢傅老!”,哪知小平老师怪小的将他称呼得老了,回复小的说:“兄弟,你看我有那么老吗?”小的见了即改为:“那就谢谢小傅!”,嗯,小平老师没有再回复,小的就当他默认了。;) | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 请教:if at all Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |