我需要使用SDL Studio(或其他翻译软件)么? Thread poster: deleted. (X)
| deleted. (X) Australia Local time: 19:42 English to Chinese + ...
我在本中文论坛里,以及用Google在网上做了一下搜索,似乎没有找到能够解答我的问题的信息,所以专门发个帖子询问一下。
现在是2014年末,我从事的是中英文互译。我有必要使用SDL Studio 2014软件(或其他类似软件么)?
希望听听各位的回答,来说服我需要或者不需要。
我在网上看到一个“10分钟让你了解SDL Studio”的录像,似乎更加强了我认为�... See more 我在本中文论坛里,以及用Google在网上做了一下搜索,似乎没有找到能够解答我的问题的信息,所以专门发个帖子询问一下。
现在是2014年末,我从事的是中英文互译。我有必要使用SDL Studio 2014软件(或其他类似软件么)?
希望听听各位的回答,来说服我需要或者不需要。
我在网上看到一个“10分钟让你了解SDL Studio”的录像,似乎更加强了我认为这个软件对我用途不大的印象。在那十分钟里,我急切地等待着出现这个软件究竟如何能够帮助我提高翻译效率的信息,然而却花很多时间看到它告诉我可以把这个窗口放大缩小,把那个字体按喜欢的样子设定,还可以调整这个调整那个,于是我决定它很可能只是一个“清扫整理办公桌”的软件,对我没有帮助。
我在翻译中,花很多时间在思考如何用恰当的句子来表达出一个意思,几乎从不需要在一篇文章中反复翻译Terramicina Oftalmica这类的词,也很少遇到生词,所以翻译记忆软件似乎对我帮助不大。
我下载了试用版SDL Studio,看到里面自动带有德文和日文,似乎中文需要另外安装,而且好像需要花一番功夫才能学会使用。我不知道成本(投入的学习时间)与效益(提高的工作效率)的比率是否值得我去努力。
我眼下正在做一份翻译,时间比较紧迫。我估计,即使SDL Studio有用的话,我也不可能指望它对眼下的工作有什么帮助,因为它可能需要花费时间学习才能达到应用自如的程度,而我现在需要赶时间。
预先谢谢各位发表意见! ▲ Collapse | | | Zhoudan Local time: 06:42 English to Chinese + ...
SDL Studio和其他翻译软件,所谓CAT工具,一般分两个部分:翻译记忆库(TM),术语库。
翻译记忆库的作用就是把source和target text一一对应保存起来。下次碰到一模一样的句子,TM会自动搜索出来,你不必翻译了。碰到句子差不多的,也会搜索出来,标出哪些地方一样,哪些地方不一样,你只略作修改。目的是减少重复劳动,提高效率就是说的这个。
术语库的用处是保持全文术语的一致性。
各种CAT工具在功能上各有所长,但所做的事情,基本上就是上面这些。
有些CAT工具还结合了机器翻译,我信不过机器翻译,没有尝试过,也许有些IT题材或术语很多的纯技术题材可以用上。 | | | deleted. (X) Australia Local time: 19:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Zhoudan wrote:
基本上就是上面这些。
谢谢!几句话就解决了我一个大疑问。 | | |
Zhoudan说的很正确,我来补充一下自己的见解:
是否使用CAT工具,最关键的三个字,就是“重复率”,也就是你所翻译的内容,是否有很多重复。
如果你所做的文档,重复率不多或基本没有重复,那么就无需考虑CAT工具了。
使用CAT工具最大的好处,我认为是“一致性”。能大幅提升术语和文本的一致性。术语一致性很容易理解;文本一致性则是指类似�... See more Zhoudan说的很正确,我来补充一下自己的见解:
是否使用CAT工具,最关键的三个字,就是“重复率”,也就是你所翻译的内容,是否有很多重复。
如果你所做的文档,重复率不多或基本没有重复,那么就无需考虑CAT工具了。
使用CAT工具最大的好处,我认为是“一致性”。能大幅提升术语和文本的一致性。术语一致性很容易理解;文本一致性则是指类似的原文句子,在译文中可以保持类似的中文表达。这两者同等重要。
当然,使用CAT也有挑战:它会把待翻译的内容分割成不同的segments,因此遇到需要transcreation的场合,效果反而不佳。-----------当然,如果你掌握了CAT的高级操作技巧,是可以采取一些措施(比如:segment合并;翻译的时候不拘泥于原文的标点等)来规避的。
就学习时间而言,CAT工具如要掌握基本功能,大概需要3个小时左右的培训,加上两三天的操作实训。如果要掌握稍微高级点的技巧,则需要在使用的过程中不断总结,大概2-3个月的时间,基本可以掌握全部常用操作技巧。 ▲ Collapse | |
|
|
Lincoln Hui Japan Local time: 07:42 Member Chinese to English + ... CAT yes, SDL no | Nov 21, 2014 |
If your translation work is mostly prose or creative text, you don't need CAT.
However, it can't hurt to have at least a basic understanding of how to use one. It's hard to make a living without at least doing some bulk work, which really benefit from CAT features like TM, repetitions and bulk replace. OmegaT and Memsource are free and they can help you learn the core features of a CAT tool.
As for SDL, I don't bother. Yes, there are jobs that require SDL. I'm not going... See more If your translation work is mostly prose or creative text, you don't need CAT.
However, it can't hurt to have at least a basic understanding of how to use one. It's hard to make a living without at least doing some bulk work, which really benefit from CAT features like TM, repetitions and bulk replace. OmegaT and Memsource are free and they can help you learn the core features of a CAT tool.
As for SDL, I don't bother. Yes, there are jobs that require SDL. I'm not going to starve without them, though.
[Edited at 2014-11-21 01:46 GMT] ▲ Collapse | | | deleted. (X) Australia Local time: 19:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 重复率和培训时间总结得很有帮助 | Nov 21, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
是否使用CAT工具,最关键的三个字,就是“重复率”
CAT工具如要掌握基本功能,大概需要3个小时左右的培训,加上两三天的操作实训。
谢谢!
关于名词重复,目前我有一个自己的解决办法:如果一篇文章中反复出现一个很长的名词,比如,“中华人民共和国刑事诉讼法”,那么我的做法是,在桌子上摆一张白纸,在上面写下:中华人民共和国刑事诉讼法=zhong。 然后在翻译过程中,凡是遇到这个词,我就输入zhong。全文翻译完毕之后,我对照着这张纸,对所有的词来一次find and replace。
当然,也可以用WORD的Macro功能,但是我更喜欢用简单的办法。 | | | deleted. (X) Australia Local time: 19:42 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Repetitions and bulk replace | Nov 21, 2014 |
Lincoln Hui wrote:
CAT features like TM, repetitions and bulk replace.
Thank you, Lincoln. I just described in my previous post how I deal with repetitions, I guess CAT can't beat that method, can it? | | | Zhoudan Local time: 06:42 English to Chinese + ...
如果你用术语库,你可以一边翻译一边把原本记在纸上的那个词录入术语库。文本里出现那个术语时,它会显示在术语窗口里,你只需要点一下,那个词就到你的target text里面了。
he-li wrote:
Lincoln Hui wrote:
CAT features like TM, repetitions and bulk replace.
Thank you, Lincoln. I just described in my previous post how I deal with repetitions, I guess CAT can't beat that method, can it?
[Edited at 2014-11-21 02:18 GMT] | |
|
|
he-li wrote:
Lincoln Hui wrote:
CAT features like TM, repetitions and bulk replace.
Thank you, Lincoln. I just described in my previous post how I deal with repetitions, I guess CAT can't beat that method, can it?
How about sentences that are 80% or 90% similar? How can you guarantee they are translated into Chinese with similar syntaxes? Consistency is more about terms/words. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 我需要使用SDL Studio(或其他翻译软件)么? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |