Pages in topic: [1 2 3] > |
请帮忙看一下这句话的理解 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ...
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢! | | |
pkchan United States Local time: 11:15 Member (2006) English to Chinese + ...

[Edited at 2014-09-15 18:32 GMT] | | |
Sharon Tong United States Local time: 10:15 Member (2014) English to Chinese + ...
我的理解是瓶子一上一下交替放置。in alternate positions of one up and one down是修饰“put into”, 指包装瓶子的方式。一个瓶子的底端和另一个瓶子的上端相邻,便于包装。 | | |
Sharon Tong United States Local time: 10:15 Member (2014) English to Chinese + ... 我的post比pkchan晚一秒 | Sep 15, 2014 |
哈哈。A picture is more than a thousand words. | |
|
|
Quentina Chan Malaysia Local time: 23:15 Member (2015) English to Chinese + ...
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。 | | |
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
谢谢pkchan 和 purpleclover! 我也是这样理解的。那么,如果这样翻译“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中。”,您认为会产生歧义吗? | | |
pkchan United States Local time: 11:15 Member (2006) English to Chinese + ...
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。此外, in alternate positions 是指 bottles ,還是 shippers ?
[Edited at 2014-09-15 18:58 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
pkchan wrote:
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。
我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义? | |
|
|
Sharon Tong United States Local time: 10:15 Member (2014) English to Chinese + ...
Ying Wang wrote:
pkchan wrote:
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。
我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?
这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。
(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。) | | |
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ... TOPIC STARTER preference change or not | Sep 15, 2014 |
purpleclover wrote:
Ying Wang wrote:
pkchan wrote:
原文是用 2 shippers,而不是 a/one shipper。
我从后文已经可以肯定是瓶子一个向上一个向下地放置,但是还是不确定“将瓶子放入2个运输盒(处于一上一下的交替位置)中”这样翻译会不会产生歧义?
这种译法很保险(但不是很确定),因为两种情况都说的通,让读的人见仁见智。但如果你很确定的话,可以译的更清楚。
(不知道更如何包装的具体信息,如是指大量的瓶子都是以这种方式包装,还是有限的几个瓶子,shipper具体是什么样的等。)
我也觉得这样翻译两边都说得通,由于括号内容直接跟在“运输盒”后面,我的直觉更倾向于理解为“运输盒”的上下放置,如果我把译文改成“瓶子一个向上一个向下地放置”(后文已经明显说明是瓶子的放置),不知道算不算preference change。如果大家认为,这只是我的preference,没有必要改,那我就不改了。 | | |
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
QC QC wrote:
Ying Wang wrote:
The bottles were put into 2 shippers in alternate positions of one up and one down.
这里一个运输盒里放若干个瓶子,瓶子里乘装着液体。我对这里的alternate positions of one up and one down有些迷惑,我理解的是瓶子以一个向上一个向下的交替位置码放在盒子里,还有一种理解是两个包装盒一上一下交替放置,不知哪个对,望指教。谢谢!
你好,句子的意思应该就是是瓶子以向上及向下的方式排列,即以正常方式把瓶子摆满盒里,接着把瓶子倒放/插在(正摆)瓶子之间的空间。 | | |
lbone China Local time: 23:15 English to Chinese + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 11:15 Member (2005) English to Chinese + ... 我觉得这个你必须给他改正 | Sep 16, 2014 |
原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?
所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。
而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。 | | |
Alexia.J Taiwan Local time: 23:15 English to Chinese + ...
若是簡單將句子譯為:
「瓶子以頭尾交錯的方式疊放在兩個箱子裡」呢?
像圖片這樣:

[Edited at 2014-09-16 11:15 GMT] | | |
Ying Wang United States Local time: 11:15 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote:
原译者的这个句子不仅仅是分歧意,而是不知所云。设想一下你是读者,能这句话明白吗?
所以你的改动是必须的,而不是PREFERENTIAL的。
而且,为了把句子往两边靠,本来是想让这两种情况都覆盖了,可是结果却是哪边也不明白。
有您这样说,我就放心了。客户要求只改正错误,不要做preferential change,所以我会格外谨慎,凡是读着不顺的地方,都要先判断一下。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |