Pages in topic: [1 2] > |
好文章 Thread poster: Phil Hand
|
Phil Hand China Local time: 21:01 Chinese to English
http://www.cbbr.com.cn/web/c_00000023/d_38018.html
七个专业译员对翻译事业的总结:
译者,行走于字里行间的文化使者
一部作品翻译好后,与编辑的沟通有时十分重要。
....我会找汉语为母语的人校对我的英文译稿,甚至有时在交稿前也请英文编辑润色。
通过写日记、论文、投稿等方式增强母语水平,通过阅读时事杂志、报纸等了解国内外的状况,通过各种途径了解所译语种对方国的传统、历史、文化、民族性、人际关系等。
对于源语言的准确理解是翻译工作最基本的前提——我在这里所说的“准确”的意思,不只是指基本的语义理解层面,还包括对特定语境下语言的特殊情感内涵等的准确把握。
一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。
在文学翻译方面,我认为了解作者本身以及作品写作的文学环境至关重要。
值得一看,值得讨论! | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:01 English to Chinese + ...
Phil Hand wrote:
http://www.cbbr.com.cn/web/c_00000023/d_38018.html
七个专业译员对翻译事业的总结:
译者,行走于字里行间的文化使者
一部作品翻译好后,与编辑的沟通有时十分重要。
....我会找汉语为母语的人校对我的英文译稿,甚至有时在交稿前也请英文编辑润色。
通过写日记、论文、投稿等方式增强母语水平,通过阅读时事杂志、报纸等了解国内外的状况,通过各种途径了解所译语种对方国的传统、历史、文化、民族性、人际关系等。
对于源语言的准确理解是翻译工作最基本的前提——我在这里所说的“准确”的意思,不只是指基本的语义理解层面,还包括对特定语境下语言的特殊情感内涵等的准确把握。
一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。
在文学翻译方面,我认为了解作者本身以及作品写作的文学环境至关重要。
值得一看,值得讨论!
值得重视借鉴! | | |
David Lin United Kingdom Local time: 14:01 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Phil Hand wrote:
http://www.cbbr.com.cn/web/c_00000023/d_38018.html
七个专业译员对翻译事业的总结:
译者,行走于字里行间的文化使者
.... 目前翻译领域也存在一些问题,翻译是了解目标语言国的重要手段和途径,但学界对翻译的重视程度还不够 甚至存在轻视翻译工作和译者的现象,对翻译成果并无评定机制,这样的环境很难培养出翻译家。目前一些译者的普遍想法就是,仅把翻译作为赚钱的手段,而不是以提升文化和学术发展为目标。
在这种观念下,翻译质量很难提高。部分出版人在选择引进翻译的图书时,往往不会选择对促进学术发展的图书,而只选择漫画、小说、幼儿教育等能激发读者阅读兴趣的图书,这种现象有待改变,而这种改变在很大程度上可能还需要来自政府的支持,诸如翻译补贴等。
我个人认为,应该引导学界重视翻译工作以及译者的价值,要以学术业绩的方式对翻译成果加以肯定。此外,大学内可以设立翻译系,系统培养翻译人才,推动翻译家的形成。.....
谢谢 Phil 的链结。发言都意重深长。
轻视翻译工作者的问题,我们之前在本论坛讨论关于 “冀朝铸先生” 时已有提及,问题目前还未改善,需要积极面对,推动改善处境。
[Edited at 2014-08-31 09:32 GMT] | | |
QHE United States Local time: 09:01 English to Chinese + ...
谢谢 Phil 提供的链接及值得一读的文章。
翻译理应是要求很高的严肃职业; 实际上,想要从事翻译的人在母语,目标语言, 专业方面都要达到一定的水准, 才能有资格被称为, 或自称为译者。而且要不断提高个人在人文历史等多方面的修养内涵。可悲的是,出于种种原因,这个行业没有得到应有的理解和尊重。象孙先生曾经指出过的:“社会上普遍轻视翻译行业,结果连许多翻译人员自己都轻视起自己来...”。还有关于冀朝铸先生个人经历的讨论。
毕竟,翻译不是烙饼翻饼的手工作坊;翻译应该是提升文化,促进经济和学术发展交流的不可多得的信使, 桥梁, 催化剂。
[Edited at 2014-08-31 14:23 GMT] | |
|
|
版权意识,时代趋势,政府补贴 | Aug 31, 2014 |
图书是要靠版权盈利的。目前国内的版权意识逐渐兴起,相信等到大家都愿意为正版书籍/翻译付款的时候,图书盈利会相应提升,译者的收入也会更有保障。
此外,关于图书阅读,亚马逊说过一段如下内容的话(大意):
为什么要降低电子书的价格?因为当前图书已经不再是人们获取知识的主要途径,图书正在和其他各种媒体互相竞争。因此,我们有必要降低电子书的价格,使得这个渠道保持竞争力。
由此看来,喜忧参半。但如果政府真心能够重视文化,设立文学翻译补贴,则会对整体社会形成一种正面的呼吁,提升社会对翻译价值的再思考和重新认识。文学译者的地位将能够得到极大的提升,一定会涌现出更多高质量的译作。
[Edited at 2014-08-31 15:28 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 21:01 Chinese to English TOPIC STARTER
Yan Yuliang wrote:
亚马逊说过...我们有必要降低电子书的价格,使得这个渠道保持竞争力...喜忧参半...
以喜为主吧。
我一直觉得这种由技术改进所推动的生活方式变迁,没有必要去担心它。有的人会说我盲目乐观,但我觉得技术带来的后果一般都是良心的,祸害都是人带来的。反正,在这个问题上,我不怕未来的人没有文化,也不怕他们不愿意花钱享受书面文化,不管是买书还似乎买电子书还是去听朗诵会还是直接上载到脑子里,渠道总是有的,文字总需要人写,书总需要人翻译。
不过这个...
这种改变在很大程度上可能还需要来自政府的支持...政府真心能够重视文化
我不觉得能靠政府,政府能做的最大贡献是(1)让每个人有学校上,让广泛社会的读书能力水涨船高(2)不要捣乱 (http://www.freewordcentre.com/blog/2014/08/chen-xiwo-dancing-with-shackles-on/)。 | | |
jyuan_us United States Local time: 09:01 Member (2005) English to Chinese + ...
翻译们感到不受重视是因为这个工种本身就不是主流。在一个公司里,搞产品的才是主流, 翻译,财务,IT等,都是SUPPORT的性质,不可能达到主流的地位。
[Edited at 2014-09-01 06:45 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:01 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
翻译们感到不受重视是因为这个工种本身就不是主流。在一个公司里,搞产品的才是主流, 翻译,财务,IT等,都是SUPPORT的性质,不可能达到主流的地位。
[Edited at 2014-09-01 06:45 GMT]
我觉得翻译本身的地位不会一成不变的。在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。其中的一个关键因素是社会需求,其实在当前一个越来越全球化的时代,国与国、企业与企业、人与人之间的沟通会越来越多,翻译的重要性也越来越重要,译者的地位应该会得到提升的!
当然,在目前的中国,笔译人员的地位是比较尴尬的,但是我觉得会有变化的。
[Edited at 2014-09-03 13:45 GMT] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:01 Member (2005) English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
jyuan_us wrote:
翻译们感到不受重视是因为这个工种本身就不是主流。在一个公司里,搞产品的才是主流, 翻译,财务,IT等,都是SUPPORT的性质,不可能达到主流的地位。
[Edited at 2014-09-01 06:45 GMT]
我觉得翻译本身的地位不会一成不变的。在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。其中的一个关键因素是社会需求,其实在当前一个越来越全球化的时代,国与国、企业与企业、人与人之间的沟通会越来越多,翻译的重要性也越来越重要,译者的地位应该会得到提升的!
当然,在目前的中国,笔译人员的地位是比较尴尬的,但是我觉得会有变化的。 [Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]
或者說想的不是一個事。什麼叫提高地位?掙錢多?掙錢太多的翻譯就成了商人。在一個越來越容易外包的工種中,幹活得人最後都是自由人。自由人怎麼提高地位? | | |
deleted. (X) Australia Local time: 10:01 English to Chinese + ...
翻译对于跨文化交流所起的作用,就像水对于维持生命所起的作用一样。不可缺少,但也不能指望大家因此会为水支付高价。
卖水的人如果想卖个好价,只能在细分市场中寻找愿意高价购买特殊矿泉水的特定用户,当然自己必须能提供这样的水。 | | |
deleted. (X) Australia Local time: 10:01 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
jyuan_us wrote:
翻译们感到不受重视是因为这个工种本身就不是主流。在一个公司里,搞产品的才是主流, 翻译,财务,IT等,都是SUPPORT的性质,不可能达到主流的地位。
[Edited at 2014-09-01 06:45 GMT]
我觉得翻译本身的地位不会一成不变的。在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。其中的一个关键因素是社会需求,其实在当前一个越来越全球化的时代,国与国、企业与企业、人与人之间的沟通会越来越多,翻译的重要性也越来越重要,译者的地位应该会得到提升的!
当然,在目前的中国,笔译人员的地位是比较尴尬的,但是我觉得会有变化的。 [Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]
我的看法不一样。不论是周围看到的,还是报纸上读到的,成功的企业都是对自己的市场很熟悉的,那种通过中间隔着一个翻译来了解一个不同语言的市场,或者通过翻译的力量想进入不同语言的市场的企业,没有见到有成功的。
我认识不少学外语出身的,一开始在一些企业里做翻译服务,后来喧宾夺主,把老板的对外这部分生意接过来自己做了,或者老板就把这些业务交给他们来负责了。这些翻译是转行了。如果他们不转行,而是企图完全依靠守住翻译的本行让老板长期通过支付高翻译费的方式来帮助老板开展国际业务,那么不是这个翻译脑子出问题了,就是老板的脑子出问题了。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 21:01 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
J.H. Wang wrote:
jyuan_us wrote:
翻译们感到不受重视是因为这个工种本身就不是主流。在一个公司里,搞产品的才是主流, 翻译,财务,IT等,都是SUPPORT的性质,不可能达到主流的地位。
[Edited at 2014-09-01 06:45 GMT]
我觉得翻译本身的地位不会一成不变的。在当代社会以及未来,做得好的话,翻译完全有可能成为主流之一。其中的一个关键因素是社会需求,其实在当前一个越来越全球化的时代,国与国、企业与企业、人与人之间的沟通会越来越多,翻译的重要性也越来越重要,译者的地位应该会得到提升的!
当然,在目前的中国,笔译人员的地位是比较尴尬的,但是我觉得会有变化的。 [Edited at 2014-09-03 13:45 GMT]
或者說想的不是一個事。什麼叫提高地位?掙錢多?掙錢太多的翻譯就成了商人。在一個越來越容易外包的工種中,幹活得人最後都是自由人。自由人怎麼提高地位?
不是说挣钱多少的问题,说的就是我们通常所理解的地位。
我有这样一个感觉:翻译行业应该有自己的自主性和独立性,像其他行业一样,成为社会分工的一部分,与其他行业平起平坐,有自己的话语权。我觉得这需要翻译行业本身的成长。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 21:01 English to Chinese + ... 翻译本身的地位和价值似乎没有得到充分的尊重和体现 | Sep 4, 2014 |
he-li wrote:
翻译对于跨文化交流所起的作用,就像水对于维持生命所起的作用一样。不可缺少,但也不能指望大家因此会为水支付高价。
卖水的人如果想卖个好价,只能在细分市场中寻找愿意高价购买特殊矿泉水的特定用户,当然自己必须能提供这样的水。
在当代的全球化背景中,我觉得离开了翻译世界真的没法运转。所以,我认为在将来翻译的地位会得到提高,以反映其真实的价值。 | | |
deleted. (X) Australia Local time: 10:01 English to Chinese + ...
一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。
很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。
不过,由谁来掏钱对文学表示尊重? | | |
Phil Hand China Local time: 21:01 Chinese to English TOPIC STARTER
he-li wrote:
一是提高文学翻译稿酬...这是对文学翻译的尊重。
很高兴看到这个等式:“稿酬”(钱)=“尊重”。
不过,由谁来掏钱对文学表示尊重?
出版社要付翻译费呀,用书的销售收入赚回来呀。。。不然怎么样?文学还是可以卖钱的东西。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |