请教:关于校订的报酬 Thread poster: Seaguest
|
Seaguest China Local time: 00:51 English to Chinese
各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢! | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:51 English to Chinese + ...
Seaguest wrote:
各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!
首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。
就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。
当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。
[Edited at 2013-08-12 14:43 GMT] | | |
Seaguest China Local time: 00:51 English to Chinese TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote:
Seaguest wrote:
各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!
首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。
就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。
当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。 [Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]
谢谢版主的热心回复! | | |
Ying Wang United States Local time: 12:51 English to Chinese + ...
J.H. Wang wrote:
Seaguest wrote:
各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!
首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。
就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。
当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。 [Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]
我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。 | |
|
|
Seaguest China Local time: 00:51 English to Chinese TOPIC STARTER
EnglishChineseT wrote:
J.H. Wang wrote:
Seaguest wrote:
各位业界前辈好。我最近联系一份翻译工作。但主管有意让我担任校订工作。我以前没有做过这个工作,不知道该如何与主管谈报酬问题。所以请教一些有经验的前辈,翻译与校订之间的报酬比大概多少比较合适?谢谢!
首先,欢迎你加入这个论坛!我谈谈个人的报价吧。
就我个人而言,我一般按自己翻译费用的一半来收。
当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。 [Edited at 2013-08-12 14:43 GMT]
我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。
不入行不知里面的甘苦。我自己的体会,为客户做的翻译要比为自己做的翻译,压力大了许多。那种如履薄冰的心态有时能把人压垮。只是,你越这样,反而越难得到客户的理解。他们不明白为了让客户能看得轻松些,译者耗费的功夫和心力。 | | |
ysun United States Local time: 11:51 English to Chinese + ... “在译文质量不理想的情况下” | Aug 13, 2013 |
J.H. Wang wrote:
当然,也有客户按花费的小时数来付费的,而且往往要求一个小时校对 1000 单词。其实,在译文质量不理想的情况下,一个小时校对 1000 单词是做不到的。这个时候,应该给客户说明情况,加收费用。
如果那 1000 单词是别人只花了一小时时间翻译出来的,那多半就得准备用三小时的时间去修改,而且按翻译价格收取修改费用(假设客户接收此价格)。当然,最明智的做法就是根本就不接这活。 | | |
ysun United States Local time: 11:51 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。
如果那三分之二技术术语是没有上下文的 glossaries,那确实会花许多时间。按三小时计费不算过分。Glossaries 的翻译和校对价格都应该比一般文件高许多。
不过,既然客户已经给你规定了一小时,你在看到文件后就应该马上告诉客户说一小时不够。你接下了项目,然后又按三小时收费,用户当然会不高兴。一般而言,接下项目之前随便怎么讨价还价都可以,但一旦接下项目后,无论怎么吃亏也就只好自己认了。当然,你这次是因为没有经验。 | | |
Ying Wang United States Local time: 12:51 English to Chinese + ...
Seaguest wrote:
不入行不知里面的甘苦。我自己的体会,为客户做的翻译要比为自己做的翻译,压力大了许多。那种如履薄冰的心态有时能把人压垮。只是,你越这样,反而越难得到客户的理解。他们不明白为了让客户能看得轻松些,译者耗费的功夫和心力。
我这次,真的是没有经验,的确没有跟客户提前沟通好,属于程序性失误。这个客户倒是一直都很客气。 | |
|
|
Ying Wang United States Local time: 12:51 English to Chinese + ...
ysun wrote:
不过,既然客户已经给你规定了一小时,你在看到文件后就应该马上告诉客户说一小时不够。你接下了项目,然后又按三小时收费,用户当然会不高兴。一般而言,接下项目之前随便怎么讨价还价都可以,但一旦接下项目后,无论怎么吃亏也就只好自己认了。当然,你这次是因为没有经验。
以后记住先讲好价,不然的话,吃亏也得认头。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:51 English to Chinese + ...
EnglishChineseT wrote:
我做过一次网站内容的编辑,不到1000字,三分之一是市场推广内容,三分之二是技术术语,客户给我订了一个小时的任务,我花了三小时。客户跟我确认invoice 时,我还专门解释了为什么charge三小时的工作量。估计这个客户以后不会再找我了。
很多术语的严谨翻译需要查阅不少资料,花费的时间远超同等字数的句子,因此收费也应大幅提高。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 12:51 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum Definition of review/editing | Aug 14, 2013 |
I would say before agreeing to a fee, also try to verify and clarify with the client what they mean by 校订. Some clients believe that review = editorial. Confirming prior will save yourself a lot of headache. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »