Pages in topic:   [1 2 3] >
有必要买伤残保险吗?
Thread poster: Lin Yang
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
Jan 3, 2013

做自由译者这么久,觉得对身体的影响还是挺大,眼睛疲劳、手腕和腰背劳损... 而且也没有雇主作为福利提供的各种保险。

我想问问各位有没有考虑自己购买伤残保险?每月交两三百美元的保费,如果因伤残无法工作,保险每月支付两三千美元,直至65岁。如果截止65岁一直正常工作,付出的保费不会退还。具体保费条件和性别、年龄都有关系。

其实这就是花钱买一个安心,不会因为任何意外对生活造成过大的影响。想听听大家的想法。你们觉得有必要吗?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
一点看法 Jan 4, 2013

的确,由于工作性质,我们做翻译这一行的干的时间长了,很容易得颈椎病之类的职业病。不过,我们既然是自由译者,实际上可以对自己的工作方式做自由的规划和调整,避免这种疾病。比如说,每工作两个小时或者一个半小时,就休息二十分钟左右,做一些体操,比如伸伸胳膊、踢踢腿、扭扭脖子等。另外,每周抽出一天的时间去爬山、远足等,以保证强健的体魄。谁让我们是自由职业者呢。这样,完全可以防微杜渐,将这些职业疾病消灭于无形中。

否则的话,如果买了保险,假如真的出现了伤残而无法工作的情况,我们虽然领到了每月两三千元的收入,那么到底是该高兴呢还是该伤心呢?

所以,为我们这种职业病买保险,我不太赞成,因为这个完全可以避免。

不过,我不是反对所有的保险,特别是意外性的、不可控的风险的险种。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
伤残的定义 Jan 4, 2013

伤残到何种程度会支付保险?
我觉得光是在家做翻译,真有“伤残”,恐怕也不会伤残到保险公司肯支付保险的程度吧。

Lin Yang wrote:

每月交两三百美元的保费,如果因伤残无法工作,保险每月支付两三千美元,直至65岁。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这也是我关心的问题... Jan 4, 2013

正在让保险代理商提供伤残定义和申领保险金时的要求和标准。

据代理商说,根据统计计算,他们公司认为翻译的伤残可能性要比一般电脑前工作的工种高,因为涉及到情绪的波动和投入(我估计这多半是指文学类翻译),导致精神负担过重...

我其实是比较担心眼睛,现在已经明显感觉到不如以前,也不知是工作导致还是衰老的表现。

[quote]Zhoudan wrote:

伤残到何种程度会支付保险?
我觉得光是在家做翻译,真有“伤残”,恐怕也不会伤残到保险公司肯支付保险的程度吧。

[quote]


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
不容易实现 Jan 4, 2013

J.H. Wang wrote:

...比如说,每工作两个小时或者一个半小时,就休息二十分钟左右,做一些体操,比如伸伸胳膊、踢踢腿、扭扭脖子等。另外,每周抽出一天的时间去爬山、远足等,以保证强健的体魄。谁让我们是自由职业者呢。这样,完全可以防微杜渐,将这些职业疾病消灭于无形...


不容易实现,我即使没稿子的时候,碰到感兴趣的文章或者好看的视频也会不住眼的看下去,根本控制不住...

现在主要是好担心自己的眼睛,其他颈椎什么的,晚上不垫枕头睡也能调节下,但也已经有点小弯了...


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
这个不是每个人都能完全避免的。 Jan 4, 2013

毕竟有个体差异。

现在人到中年,上有老,下有小,有些东西不得不考虑。这个就是买个心安,现在伤残了,美国社安系统每月会发一点钱,完全不够一家生活。

不过你提醒了我,应该确认这种伤残包不包括意外伤残,还是只有工伤。

J.H. Wang wrote:
所以,为我们这种职业病买保险,我不太赞成,因为这个完全可以避免。

不过,我不是反对所有的保险,特别是意外性的、不可控的风险的险种。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 17:02
English to Chinese
通病 Jan 4, 2013

[quote]Lin Yang wrote:

正在让保险代理商提供伤残定义和申领保险金时的要求和标准。

据代理商说,根据统计计算,他们公司认为翻译的伤残可能性要比一般电脑前工作的工种高,因为涉及到情绪的波动和投入(我估计这多半是指文学类翻译),导致精神负担过重...

我其实是比较担心眼睛,现在已经明显感觉到不如以前,也不知是工作导致还是衰老的表现。

[quote]Zhoudan wrote:

伤残到何种程度会支付保险?
我觉得光是在家做翻译,真有“伤残”,恐怕也不会伤残到保险公司肯支付保险的程度吧。



翻译做久了,视力不可避免地会越来越差。

每次与旧友相聚,旧友都会说我的眼眶越来越凹陷了。

眼镜度数估计也是与日俱增,现在开车时离红绿灯有一二十米远时,只看得到是绿灯,根本看不清绿灯上的读秒数是多少。只能小心缓行。


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 17:02
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
关于自由翻译的自我保健 Jan 4, 2013

毛主席说,身体是革命的本钱。
现代人说:健康是1,成就是1后面的0。

我觉得自由翻译的保健非常重要,在此分享几点我的做法:

1.每天拿出至少一个小时锻炼身体,俗话说,每天锻炼一小时,健康工作50年。

不要觉得拿出一个小时太奢侈,其实比如早晨起床后,用一个小时的时间出去走走,我每天早晨都出去散步,边散步边用MP3听外语,不但锻炼身体,而且练外语。

2. 鼠标垫可以用人体工学的,比如在腕部有突起的那种。

3. 键盘也可以用人体工学的,打字舒服一点,我用的是清华紫光飙风手键盘。

4. 伤残保险也不贵,我和我老婆都买这种保险了,两个人一年才350元,在国内。

5. 做自由翻译也不要忘记社交,否则不利于身心健康。

以上仅供参考,祝大家越来越健康。

对了,兄弟我前几天戒烟了!!!!以前一天2包半啊!经常熬夜,所以抽烟多。现在彻底戒掉啦!!!


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 17:02
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
枸杞菊花茶 Jan 4, 2013

自由翻译一族,经常在电脑面前战斗,如何保护眼睛?

首推枸杞菊花茶,明目有特效。


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
恭喜!你又向健康生活迈进了一步 Jan 4, 2013

Lee (CAT USER) wrote:

毛主席说,身体是革命的本钱。
现代人说:健康是1,成就是1后面的0。

我觉得自由翻译的保健非常重要,在此分享几点我的做法:

1.每天拿出至少一个小时锻炼身体,俗话说,每天锻炼一小时,健康工作50年。

不要觉得拿出一个小时太奢侈,其实比如早晨起床后,用一个小时的时间出去走走,我每天早晨都出去散步,边散步边用MP3听外语,不但锻炼身体,而且练外语。

2. 鼠标垫可以用人体工学的,比如在腕部有突起的那种。

3. 键盘也可以用人体工学的,打字舒服一点,我用的是清华紫光飙风手键盘。

4. 伤残保险也不贵,我和我老婆都买这种保险了,两个人一年才350元,在国内。

5. 做自由翻译也不要忘记社交,否则不利于身心健康。

以上仅供参考,祝大家越来越健康。

对了,兄弟我前几天戒烟了!!!!以前一天2包半啊!经常熬夜,所以抽烟多。现在彻底戒掉啦!!!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:02
English to Chinese
+ ...
谢谢分享 Jan 4, 2013

Lee (CAT USER) wrote:

毛主席说,身体是革命的本钱。
现代人说:健康是1,成就是1后面的0。

我觉得自由翻译的保健非常重要,在此分享几点我的做法:

1.每天拿出至少一个小时锻炼身体,俗话说,每天锻炼一小时,健康工作50年。

不要觉得拿出一个小时太奢侈,其实比如早晨起床后,用一个小时的时间出去走走,我每天早晨都出去散步,边散步边用MP3听外语,不但锻炼身体,而且练外语。

2. 鼠标垫可以用人体工学的,比如在腕部有突起的那种。

3. 键盘也可以用人体工学的,打字舒服一点,我用的是清华紫光飙风手键盘。

4. 伤残保险也不贵,我和我老婆都买这种保险了,两个人一年才350元,在国内。

5. 做自由翻译也不要忘记社交,否则不利于身心健康。

以上仅供参考,祝大家越来越健康。

对了,兄弟我前几天戒烟了!!!!以前一天2包半啊!经常熬夜,所以抽烟多。现在彻底戒掉啦!!!


我也觉得还是加强自我保健好!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
clearwater, 好久不见。 Jan 4, 2013


翻译做久了,视力不可避免地会越来越差。

每次与旧友相聚,旧友都会说我的眼眶越来越凹陷了。

眼镜度数估计也是与日俱增,现在开车时离红绿灯有一二十米远时,只看得到是绿灯,根本看不清绿灯上的读秒数是多少。只能小心缓行。


我的视力还好,几年以前做过视力矫正手术。现在主要是一只眼有飞蚊症,不干扰视力,但就是觉得视物有东西干扰,很担心会加重。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:02
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢分享。 Jan 4, 2013

Lee (CAT USER) wrote:
1.每天拿出至少一个小时锻炼身体,俗话说,每天锻炼一小时,健康工作50年。

不要觉得拿出一个小时太奢侈,其实比如早晨起床后,用一个小时的时间出去走走,我每天早晨都出去散步,边散步边用MP3听外语,不但锻炼身体,而且练外语。


我是没有毅力坚持锻炼,解决方法是养了一条狗,这样每天必须带他出去走走。半年下来身体变好了。

自由译者在家工作很适合养狗。


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 05:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
運動需要強度﹐否則沒有實際的BENEFITS Jan 5, 2013

Lee (CAT USER) wrote:



不要觉得拿出一个小时太奢侈,其实比如早晨起床后,用一个小时的时间出去走走,我每天早晨都出去散步,边散步边用MP3听外语,不但锻炼身体,而且练外语。



散步算不上鍛煉身體。要想讓身體燃燒掉多餘的卡路里﹐必須做MODERATE以上強度的運動﹐否則等於沒做。每天快步走或慢跑1小時﹐勉強能夠上MODERATE 的強度

[Edited at 2013-01-05 11:24 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 05:02
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
眼睛的問題 Jan 5, 2013

幾位同仁說起來眼睛健康﹐其實這跟是否做翻譯關係不大。能導致全殘的就是白內障和青光眼﹐這些都跟用眼的工作強度沒什麼關係。白內障主要和營養不良有關﹐北韓就是白內障高發國家。

傷殘保險和汽車保險的原理一樣﹐你交的錢﹐實際上是給出事的人交的(也就是全社會給出交通事故的人買單)。如果你駕駛一輩子都沒出過車禍﹐實際上你交的所有錢全白瞎了。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有必要买伤残保险吗?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »