北方口語詞匯舉隅
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 15:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jun 18, 2012

A問B:昨天跟您在馬路邊說話的人是誰?
B答:內個啊,是我背著抱著一般沉。

大家能聽懂這個人是誰嗎?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
选择题/简答题 Jun 18, 2012

jyuan_us wrote:

A問B:昨天跟您在馬路邊說話的人是誰?
B答:內個啊,是我背著抱著一般沉。

大家能聽懂這個人是誰嗎?


CET4-6级也有四选一,您要不也提供一个?呵~


 
Vivian Yuan
Vivian Yuan  Identity Verified
China
Local time: 03:45
English to Chinese
+ ...
大概就是“半斤八两”的朋友 Jun 18, 2012

不分你我的朋友。

背着抱着、半斤八两,里面带有“差不多”的那种含义,我推断是平辈。

不知道对不对……


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:45
Chinese to English
+ ...
A Wild Guess Jun 18, 2012

背着抱着一般沉 ...

上司?


 
Ping Liang
Ping Liang
Botswana
Local time: 21:45
English to Chinese
脑筋急转弯? Jun 19, 2012

朋友。”朋“字前后换一下还是原字

 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 15:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
背著抱著一般沉=一擔一挑=連襟 Jun 22, 2012

Ping Liang wrote:

朋友。”朋“字前后换一下还是原字


網上能搜到。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
北方方言英译 Jun 26, 2012

有说,老舍先生在谈到翻译他的作品中,最满意的莫过于艺术家英若诚先生翻译的《茶馆》。老舍先生认为英若诚是吃透了《茶馆》中各人物派别的言与行。由于对作品深透地了解,在翻译中对《茶馆》总体意思贯穿全剧,尊重原著,堪称老舍先生最为満意的一夲译本。

英若诚(1929年6月21日-2003年12月27日)本是满族人,但他出生于北京。《茶馆》里随处可拾的北方方言口语,对他来说理解和翻译处理上想必占了很大优势。可以想象,一个中国南方出生长大的译者,在翻译《茶馆》这样的文学作品时所需花费的功夫和效果可能会是另一番景象吧。。。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

北方口語詞匯舉隅






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »