有没有用idiom的同行?请教...
Thread poster: lbone
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
Jun 7, 2012

想请教拿到一个项目文件后,有没有办法另存为原文或译文?

我用的是 Idiom WorldServer Desktop Workbench(9.0.0.135),其他功能和Trados、Deja Vu之类的都很像,就是不知道该如何保存为原文或译文。这样翻译时查找东西或翻译完成后想进行终稿校对什么的都不太方便。

我相信 Idiom 应该有这种功能,不知道是不是给我(译员)用的这个版本把这功能给删了。

[Edited at 2012-06-07 11:18 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
No guideline provided? Jun 7, 2012

首先idiom本身与所有免费的CAT一样基本不支持导入和导出,至少我操作过的版本是这样的。
其次,如果是idiom项目的话,你一定会被分配给登录Worldserver的帐号,从worldserver上,你可以下载TTX和ITD格式进行翻译,然后上传。一般情况下,客户是不反对这样做。
祝你好运。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢回复 Jun 7, 2012

Donglai Lou wrote:

首先idiom本身与所有免费的CAT一样基本不支持导入和导出,至少我操作过的版本是这样的。
其次,如果是idiom项目的话,你一定会被分配给登录Worldserver的帐号,从worldserver上,你可以下载TTX和ITD格式进行翻译,然后上传。一般情况下,客户是不反对这样做。
祝你好运。


多谢回复。

我有客户公司查阅简单项目背景文档的帐号,但实际上那儿没什么我需要的东西,大概是小语种的原因(我现在做的这个项目要求译入台湾繁体),没什么相关资料。我没有worldserver的帐号,也没要过,不知要来有什么用。

客户给我的项目文件是 xlz 格式的,其中自带术语表和相关tm。tm有时多有时少,但肯定的是每个活的tm并不一样。一般情况下一个项目的tm只与这个文件本身有关(tm来自这个文件以前的版本或一两个相关文件),但没有或很少有关联不大的其他文件的 TM。

翻译项目发下来时一般会给我一个源文件,我只是想如果不给我源文件该如何处理。

另外,导出/另存/clean为译文的功能我觉得非常重要,因为有些东西如果不在页面中看,不容易看出译文在某些细微格式上合适不合适。我用过的Trados的所有版本、Deja vu和Across全部支持导出为目标文件或clean为目标文件。因为现在还算好有原文,PM也不清楚如何导出为目标格式,就要求我自己想象一下译文的样子。

你说的ttx和itd是给tageditor用的吗?我这个项目指定用idiom翻译,估计不会允许我用其它软件翻译。

No guideline provided?
***
按F1就有文档,其中关于导出的部分没提到可以导出为目标格式。
导出方面的一个好消息是可以把workbench中已经翻译的内容导出为segments(纯文本),这样查阅起来确实容易了一些。

[Edited at 2012-06-07 16:52 GMT]


 
Shiya Luo
Shiya Luo  Identity Verified
Local time: 23:08
English to Chinese
+ ...
我也刚开始用WS Desktop Workbench Jun 12, 2012

好像只是软件、网站汉化才会用它,我的文件都是xlz,客户要求我导出到wpz。到现在我翻译的似乎都是一句一句比较独立的内容,感觉可能对公司造一个大词库有帮助。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有没有用idiom的同行?请教...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »