Pages in topic:   < [1 2 3]
我又不是卖酱油的
Thread poster: jyuan_us
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 10:43
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Shape unbent, yay Aug 29, 2011

Hi all,

Thanks for all of that! I do apologize for fretting like this in public. I was in shock because I felt like as if I was cheated...but then obviously instances like that could occur in any trade or industry.

I have accepted an amended quotation and they are now aware that moving forward, clarification is always needed....


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
有理、有利也有节 Aug 30, 2011

wherestip wrote:

对方要是坚持要用中文字数算的话,就把你的 per English word rate 调整成 per Chinese character rate 报给他。 这没有什么可客气的 - It's all business.

For example, say you charge 10 cents per English word, just convert it to 6.25¢ per Chinese character, and present it back to the PM.

Don't let some shady practice get to you. 俗话说:道高一尺,魔高一丈 ...


[Edited at 2011-08-29 23:58 GMT]


很是赞赏wherestip的观念和做法,接单时商讨价格和交付周期宜尽量做到有理、有利和有节。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
The Forum Aug 30, 2011

Thanks for your comment, James.

有的发言,我也不过是纸上谈兵而已。但究竟多吃过些咸盐,设身处地的话,我是会这样做的。

祝贺你担任中文论坛的 moderator. 你在为活跃论坛气氛上所作出的努力,我是十分赞赏支持的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
English to Chinese
+ ...
Word vs. Character Aug 30, 2011

wherestip wrote:

For example, say you charge 10 cents per English word, just convert it to 6.25¢ per Chinese character, and present it back to the PM.

Steve,

同意你的意见。所以,报价时一定要写清是按译文中的 word 计还是按原文的 character 计。如果本来是想报 6.25¢ per Chinese character,但不经意写成 6.25¢/word,那就很容易被客户误解为(或故意曲解为) 6.25¢/English word。这样一来,吃亏就吃大了。当然,以上报价数字只是为举例方便而已。具体报价数字应根据具体情况而定。

前面 James_xia 的“接单过程要小心‘陷阱’”一帖,我除了不同意按照 Trados 的重复率给折扣外,其它都同意。当然,各人有各人的做法。也可同意按照 matches and repetitions 给折扣,但同时提高总的 rate。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
汗~ Aug 31, 2011

wherestip wrote:

Thanks for your comment, James.

有的发言,我也不过是纸上谈兵而已。但究竟多吃过些咸盐,设身处地的话,我是会这样做的。

祝贺你担任中文论坛的 moderator. 你在为活跃论坛气氛上所作出的努力,我是十分赞赏支持的。



您客气了!wherestip。ProZ中文论坛因为有众多行家和新手的参与而精彩!Adsion 和我希望通过努力为大家服务。因为共同的目标和事业,大家从五湖四海走到一起来。这是值得珍惜的缘分和机会!


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:43
Chinese to English
+ ...
Forum Moderators Aug 31, 2011

James_xia wrote:

您客气了!wherestip。ProZ中文论坛因为有众多行家和新手的参与而精彩!Adsion 和我希望通过努力为大家服务。因为共同的目标和事业,大家从五湖四海走到一起来。这是值得珍惜的缘分和机会!


Yes, I agree. You guys are doing a good job. Adsion is very effective too ... I've noticed.


 
Igor Lee
Igor Lee  Identity Verified
China
Local time: 22:43
Member (2012)
English to Chinese
+ ...
受益匪浅 Mar 17, 2012

拜读以上各帖,受益匪浅,在给翻译公司预留一定利润空间的前提下,最大限度争取自己的利益,是合理的。

 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我又不是卖酱油的






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »