求NGO英汉-汉英翻译志愿者职位 Thread poster: pennylane33
|
我是英语翻译专业的学生,想参加NGO组织的志愿翻译活动,以挣取更多的实践经验。
曾经做过的项目:
世界自然基金会气候变化专题 志愿译者 英译汉
国外时评网站 志愿译员 汉译英
国内字幕组译员
对环境 人文 政治题材的材料驾驭能力比较强
各位前辈能推荐一些需要英汉(汉英)翻译志愿者的网站给我吗?(我投过国内一些NGO网站,可是都没有回应)最好能确定该组织正在招募翻译志愿者。
谢谢! | | |
jyuan_us United States Local time: 00:34 Member (2005) English to Chinese + ...
pennylane33 wrote:
我是英语翻译专业的学生,想参加NGO组织的志愿翻译活动,以挣取更多的实践经验。
曾经做过的项目:
世界自然基金会气候变化专题 志愿译者 英译汉
国外时评网站 志愿译员 汉译英
国内字幕组译员
对环境 人文 政治题材的材料驾驭能力比较强
各位前辈能推荐一些需要英汉(汉英)翻译志愿者的网站给我吗?(我投过国内一些NGO网站,可是都没有回应)最好能确定该组织正在招募翻译志愿者。
谢谢!
有的機構一邊使用志願者﹐一邊給高管開上百萬美元的年薪。不是沒錢﹐而是有錢不花﹐留著發工資。這種做法目前已開始遭到有識之士的垢病。
[Edited at 2010-09-03 03:16 GMT] | | |
calpain China Local time: 12:34 English to Chinese + ...
想要提高翻译能力,何必非得去找这种志愿工作?光是前辈大师的翻译作品就足够你去学习了。 | | |
calpain wrote:
想要提高翻译能力,何必非得去找这种志愿工作?光是前辈大师的翻译作品就足够你去学习了。
谢谢前辈的建议!
经典习读固然重要,实践也是必不可少的。
我觉得能够在较为知名的大型ngo从事翻译工作除了能提升翻译技能外,还能在一定程度上开阔视野。
对于初出茅庐的译者来说,NGO志愿活动是个不可多得的平台,也是给不错的起点。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 12:34 English to Chinese + ...
我看到过一家国外翻译公司的简介,他们说自己专门用刚毕业的翻译。你不妨搜搜看。具体名称我不记得了。 | | |
Adsion Liu Canada Local time: 00:34 English to Chinese + ... 这样的公司还是不去做志愿者为好 | Sep 3, 2010 |
Zhoudan wrote:
我看到过一家国外翻译公司的简介,他们说自己专门用刚毕业的翻译。你不妨搜搜看。具体名称我不记得了。
这样的公司还是不去做志愿者为好。不然他们可以很快变成专门用志愿者做翻译的公司......翻译比价已经很厉害,再这样下去,累人拿钱少的翻译没法做了。我都在准备改行了...... | | |
Zhoudan Local time: 12:34 English to Chinese + ...
Adsion Liu wrote:
Zhoudan wrote:
我看到过一家国外翻译公司的简介,他们说自己专门用刚毕业的翻译。你不妨搜搜看。具体名称我不记得了。
这样的公司还是不去做志愿者为好。不然他们可以很快变成专门用志愿者做翻译的公司......翻译比价已经很厉害,再这样下去,累人拿钱少的翻译没法做了。我都在准备改行了...... | | |
redred China Local time: 12:34 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
有的機構一邊使用志願者﹐一邊給高管開上百萬美元的年薪。不是沒錢﹐而是有錢不花﹐留著發工資。這種做法目前已開始遭到有識之士的垢病。
[Edited at 2010-09-03 03:16 GMT]
打着公益的旗号蒙蔽善良的人们。 | |
|
|
redred China Local time: 12:34 English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 00:34 Member (2006) English to Chinese + ...
這樣的“傻事”是有不少人是願意幹,也有不少人是絕對不做。要看看這些是怎樣的NGO,有些真的是很窮,而宗旨和工作是利群的,如時間許可,免費替他們做一些義務勞動或翻譯,應該是好事。這裡的NGO透明度是比較高,如他們的CEO年薪過百萬,當然在捐款前或當義工時,會作為考慮的因素。對新人來說,替NGO免費或減費翻譯,無疑是打響知名度的方法之一,讓自己的履歷好看一點,這是可以嘗試的。看事情總要正面一點,太世故,事事怕吃虧,讓這個世界變得冷酷無情,不就是功利掛帥這個一群人所造成的嗎? | | |
pkchan wrote:
這樣的“傻事”是有不少人是願意幹,也有不少人是絕對不做。要看看這些是怎樣的NGO,有些真的是很窮,而宗旨和工作是利群的,如時間許可,免費替他們做一些義務勞動或翻譯,應該是好事。這裡的NGO透明度是比較高,如他們的CEO年薪過百萬,當然在捐款前或當義工時,會作為考慮的因素。對新人來說,替NGO免費或減費翻譯,無疑是打響知名度的方法之一,讓自己的履歷好看一點,這是可以嘗試的。看事情總要正面一點,太世故,事事怕吃虧,讓這個世界變得冷酷無情,不就是功利掛帥這個一群人所造成的嗎?
很赞同这位前辈的看法! | | |
Adsion Liu Canada Local time: 00:34 English to Chinese + ... 没有否认这点儿,但恐怕他们要有足够义工可用... | Sep 4, 2010 |
Zhoudan wrote:
Adsion Liu wrote:
Zhoudan wrote:
我看到过一家国外翻译公司的简介,他们说自己专门用刚毕业的翻译。你不妨搜搜看。具体名称我不记得了。
这样的公司还是不去做志愿者为好。不然他们可以很快变成专门用志愿者做翻译的公司......翻译比价已经很厉害,再这样下去,累人拿钱少的翻译没法做了。我都在准备改行了...... | | |