Pages in topic:   < [1 2]
棘手的retreat
Thread poster: clearwater
Thinkcell Wang
Thinkcell Wang  Identity Verified
China
Local time: 15:24
Member (2009)
English to Chinese
闭关会议 Aug 7, 2010

http://www.baidu.com/s?bs="�չػ���"&f=8&wd="�չػ���"

虽然“闭关”这个词是直接从 retreat 的原意翻译过来的,宗教色彩浓了一点,但从百度搜索看,已被一些人接受了。而且现在企业也喜欢结合传统文化、宗教文化,搞一些修身养性、心灵修炼一类的活动,静修会、闭关会这些词就会显得时�
... See more
http://www.baidu.com/s?bs="�չػ���"&f=8&wd="�չػ���"

虽然“闭关”这个词是直接从 retreat 的原意翻译过来的,宗教色彩浓了一点,但从百度搜索看,已被一些人接受了。而且现在企业也喜欢结合传统文化、宗教文化,搞一些修身养性、心灵修炼一类的活动,静修会、闭关会这些词就会显得时髦起来,用的人多了,也就习以为常了。

retreat 的这个意思本来就是用于宗教场合,从翻译对应的角度来看,也应该选择一个中文的宗教术语来与之对应,以体现其独特的含义。另外从企业会议的角度来说,retreat 这个词没有一个现有的中文词与之对应,企业这个东西本来就是舶来品。所以不妨从其他领域选择一个词拿过来用。像“闭关”、“静修”这类词,原来大多用于宗教、修身养性的场合,拿过来用即可以完整代表 retreat 的意思,又不会与“研讨会”一类的词相冲突,能够体现其特定场合的唯一表意性。(同意 pkchan 的意见)

当然,特定术语的流行和普及需要一定的时间,就好比 access 这个词,如果在几十年前,你和人家说“访问文件”,对方估计是不知所云,甚至可能会问,“文件”是什么地方。但现在用过计算机的都知道,这是指打开计算机文件进行处理。

谨供参考!

[Edited at 2010-08-07 01:40 GMT]
Collapse


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:24
English to Chinese
TOPIC STARTER
久违 Aug 7, 2010

Lu Zou wrote:

听起来像竹林七贤之类的聚会。
记得八九十年代北京比较时髦一种叫沙龙/沙龙会的东西,一些人聚集在一起就共同感兴趣的话题谈天说地。

邹兄,久违了:)

3 : a period of group withdrawal for prayer, meditation, study, or instruction under a director
http://www.merriam-webster.com/dictionary/retreat

而本帖中的Elite Retreat,就是带有study或交流性质的a period of group withdrawal 。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 15:24
English to Chinese
TOPIC STARTER
宗教色彩 Aug 7, 2010

Zhoudan wrote:

clearwater wrote:

不好意思,退休会或退思会不在我的考虑。


感觉“静思会”的宗教色彩比较浓重,不太适合一般性的题材。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 15:24
Chinese to English
+ ...
实质意义。 Aug 7, 2010

根据elite retreat的实质意义,我看翻译成:精英小组讨论会,精英小组头脑风暴会,加注原文。

Hi! I’m Jeremy Schoemaker (SEM expert) and on behalf of the other Elite Retreat leaders I want to welcome you. We’re inviting you to join a small group of entrepreneurs for two focused days sharing our expertise and helping you learn exactly what you need to grow your business to the next level and beyond.<
... See more
根据elite retreat的实质意义,我看翻译成:精英小组讨论会,精英小组头脑风暴会,加注原文。

Hi! I’m Jeremy Schoemaker (SEM expert) and on behalf of the other Elite Retreat leaders I want to welcome you. We’re inviting you to join a small group of entrepreneurs for two focused days sharing our expertise and helping you learn exactly what you need to grow your business to the next level and beyond.

http://www.eliteretreat.info/about.php

杜撰一个译音词,retreat译成“来趣会”(The Elite Retreat. It’s unlike any marketing and business event you’ve ever attended, and it’s going to be amazing.)。
呵呵,开玩笑了。
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:24
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
早已有通行的說法 Aug 7, 2010

一可稱之為“集思會”,有集思廣益的意思,或“群策會”,取其群策群力之意。法文﹕charrado,廣東話﹕口水會

 
jyuan_us
jyuan_us
United States
Local time: 03:24
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
“集思會”或“群策會”, Aug 7, 2010

pkchan wrote:

一可稱之為“集思會”,有集思廣益的意思,或“群策會”,取其群策群力之意。法文﹕charrado,廣東話﹕口水會


“集思會”,或“群策會”都挺好的。其实国内不少机关里的处室每年都要搞一次,把全系统的对应科室的领导都叫到一个有景点的地方酒店住几天,找个主题开会,收注册费,有吃有喝有玩,说是以会养会,即收支平衡,但有的主办单位也许还能从会费中拿点回扣。至于名称,怎么叫的都有:研讨会,培训会什么的。

这类会议的翻译到英文叫RETREAT就非常贴切。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

棘手的retreat






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »