Pages in topic: [1 2] > |
初来乍到 Thread poster: Zhaohong Chen
|
各位同行:
大家好!我是一名Freelancer,以前都是跟国内各翻译公司和有翻译意向的企业和个人合作。一个偶然的机会知道了这个网站,但是对它还是很陌生,而且对于每年为成为professional member而支付费用感到疑虑,另外这个网站是否是比较可靠的网站?真的能够通过这个网站接到项目吗?还请多多指教。
谢谢。
Jennychen | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 07:41 English to Chinese + ... |
ysun United States Local time: 01:41 English to Chinese + ... |
谢谢两位,受益非浅。其实总体情况跟国内的翻译市场差不多。如果我想通过这个网站接项目的话,可能会有比在国内接稿件更多的问题。比如支付,还比如地域的不同等。同时,国外的公司会不会因此更倾向于在海外的翻译人员,必竟沟通起来可能会更容易些,如果有问题,可能也会更容易处理一些呢?
不过,在这个网站上可以学到不少知识,同时增进相互之间的了解,是个不错的地方。 | |
|
|
My god! There are so many oversea Chinese ! | Apr 29, 2010 |
今天有空又浏览了一下PROZ,没想到有这么多海外华人跟我是同行!看来我上面那个问题有点儿唐突了。呵呵。希望各位见谅。同时我也看了之前的一些THREAD,让我越发喜欢上了这个网站。无论是否可以接到稿件,也是一个可以常来看看的好地方。 | | |
Shang China Local time: 14:41 English to Chinese
Proz充其量是个交流平台,要想在这里接活太难了,最终会失望的。KudoZ term translation questions是个不错的东东,以前常用,但自从非会员不能回答问题开始就不用了。 | | |
wherestip United States Local time: 01:41 Chinese to English + ...
Shang wrote:
Proz充其量是个交流平台,要想在这里接活太难了,最终会失望的。KudoZ term translation questions是个不错的东东,以前常用,但自从非会员不能回答问题开始就不用了。
Shang,
不妨再试试. 我也是听你说了好奇, 刚才过去试着回答了一个问题. I had no problem posting a suggestion.
[Edited at 2010-04-29 12:14 GMT] | | |
YANLe China Local time: 14:41 English to Chinese
|
|
Shang China Local time: 14:41 English to Chinese
wherestip wrote:
Shang,
不妨再试试. 我也是听你说了好奇, 刚才过去试着回答了一个问题. I had no problem posting a suggestion.
[Edited at 2010-04-29 12:14 GMT]
非会员只能提问,不能回答别人的问题,呵呵。 | | |
wherestip United States Local time: 01:41 Chinese to English + ... Great Firewall? | Apr 30, 2010 |
Shang wrote:
非会员只能提问,不能回答别人的问题,呵呵。
Shang,
我也不是缴费的成员, 但在 KudoZ 回答问题并不受什么限制.
你不能回答问题 恐怕是防火墙的缘故吧?
[Edited at 2010-05-01 02:45 GMT] | | |
Shang China Local time: 14:41 English to Chinese
可能是防火墙的缘故,但不知道如何设置。
wherestip wrote:
Shang wrote:
非会员只能提问,不能回答别人的问题,呵呵。
Shang,
我也不是缴费的成员, 但在 KudoZ 回答问题并不受什么限制.
你不能回答问题 恐怕是防火墙的缘故吧?
[Edited at 2010-05-01 02:45 GMT] | | |
原来这里接不到什么单啊。。。 | May 23, 2010 |
原来这里接不到什么单啊。。。
[Edited at 2010-05-23 04:43 GMT] | |
|
|
Adsion Liu Canada Local time: 02:41 English to Chinese + ...
giftlord wrote:
原来这里接不到什么单啊。。。
[Edited at 2010-05-23 04:43 GMT]
能不能接到单关键不在于在哪里,而在于谁,能碰到什么样的潜在客户吧?做什么事情都需要一个积累过程的。 | | |
Jing LI (X) China Local time: 14:41 Chinese to English + ...
超棒,搭车感谢指点
ysun wrote:
此网站本身是可靠的,但要警惕骗子利用此网站行骗。有些骗子专门利用新手急于找活的心理,趁机行骗。可以看看以下连接:
http://www.proz.com/topic/113396
根据 Blueboard 记载,此骗子曾披着下列各种不同画皮在 ProZ.com 上行骗:
Global4trans / Nora Solliman / NORMAD / AS-Egypt / ATLS / Ahmed Sadek / Linda John/ globaltranslati / Hosam Eldine /atlstranslation / ATLS Translation / Ahmed Mahmoud / Robert Mariscal / Ahmet Mehany / ARTSC / Arabic Translation Service Corp / Euro Translation LTD / Alrwaad Translation LTD / Multi Translation / MultiTrans
尽管论坛规则规定不能在论坛上评论具体的翻译公司,但该骗子公司应该是个例外,而且它已被 ProZ.com 开除。从2007年10月25日至2009年10月23日短短两年期间,至少已有40余人声称上当受骗。 ProZ.com 已于2009年9月4日禁止该骗子在此继续登招募广告。
另外还可看看以下几个链接:
http://www.proz.com/topic/137822
http://www.proz.com/topic/110822
http://www.proz.com/forum/money_matters/110504-if_you_want_to_get_paid.html
避免受骗上当的一项重要措施是查看 Blueborad。我查 Blueborad时,即使看到某公司的得分全是5分而只有一个1分,只要我觉得给1分那人说得可信,我就坚决不给该公司干。
| | |
Jing LI (X) China Local time: 14:41 Chinese to English + ...
恍然大悟;说来的确如此,怪不得去过几次kodoz玩不转。
05年就注册了,不太来;最近过来更新一下,还是观望态度;
感觉很多机会,却还是有地域限制;
有些活儿虽知道quote一堆,却有些不太高兴特意为了这种去注册继而冲上去。
Shang wrote:
wherestip wrote:
Shang,
不妨再试试. 我也是听你说了好奇, 刚才过去试着回答了一个问题. I had no problem posting a suggestion.
[Edited at 2010-04-29 12:14 GMT]
非会员只能提问,不能回答别人的问题,呵呵。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |