Pages in topic: [1 2] > |
我所接触的译者和翻译公司 Thread poster: jyuan_us
|
jyuan_us United States Local time: 07:23 Member (2005) English to Chinese + ...
这个我不是指我本人。泛指,也包括你。
[Edited at 2010-03-02 21:35 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 07:23 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER 原来我认为比较MEAN的职业是搞法律的 | Mar 2, 2010 |
这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。
[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 07:23 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。
一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。
这种人就欠这个。
[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT] | | |
jyuan_us United States Local time: 07:23 Member (2005) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
|
|
clearwater China Local time: 19:23 English to Chinese
除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。
不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。
有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?
不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。
慢慢明白了少说多做的道理,共勉! | | |
redred China Local time: 19:23 English to Chinese + ... |
Baker Zhang China Local time: 19:23 English to Chinese + ... 感谢:感觉这个建议真是不错!…… | Mar 9, 2010 |
clearwater wrote:
除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。
不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。
有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?
不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。
慢慢明白了少说多做的道理,共勉!
做翻译的对译员和翻译公司都是想尽量多知道些。
感觉这个建议对自己倒是挺好的;自己就闷声翻译好了。可能对自己的市场会比较好。
后来一想,作为翻译的我,尤其是刚刚开始自己做的,特别希望从另的译者或公司的经验、分享里能得到些收获。要是每个人都都只做活、不说话, 刚入门的译者会比较难。
再说,来PronZ.com的译者,又有多少是真的冲着接活来的、或者冲着交流经历过来的?
感谢分享!……
[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT]
[Edited at 2010-03-09 05:28 GMT] | | |
frankleng China Local time: 19:23 English to Chinese + ...
clearwater wrote:
除了早些年曾在Kudoz上进行的纯学术讨论外,与楼主基本没有什么接触。
不过从网络朋友的立场出发,还是觉得楼主大可不必为些许烦心事恼心事而在网上一吐为快;毕竟除了发泄发泄心中恨外,对你毫无助益,万一给客户(老客户和准客户)看到了,反而会落下个不良印象。
有些个事还是不放在台面上说说为好,楼主觉得呢?
不是说,人生中不如意事十有八九嘛。其实,谁都一样。
慢慢明白了少说多做的道理,共勉!
同意。吃亏是福 | |
|
|
Yan Huang Singapore Local time: 19:23 English to Chinese
jyuan_us wrote:
有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。
一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。
这种人就欠这个。
[Edited at 2010-03-02 22:22 GMT]
难道是那个号称“全球解决方案”的?如果是的话,几年了,他们还欠着2千多刀没给,讨债公司也拿他们没辙,BB上的恶评也不止一个,现在却还在招摇撞骗,这种人这种公司还在业界活跃,天理何在??? | | |
jyuan_us wrote:
这几年跟翻译公司打交道,才发现某些翻译公司的老板MEANER。这几年来自这个网的项目,经常是帮一些公司擦XX。急项目,低收费,等XX干净了他就不找你了。至少有10个这样的公司找过我应急,都是二三十元的小任务,找我时说以后有长期项目给我,我二二乎乎地帮了他们,以后就没音信了。
[Edited at 2010-03-02 21:34 GMT]
如JYUAN先生所言,这几年我也遇到多次类似情况,有直接说翻译的,几百词;也有说试译的。多经历后发现这类公司/个人有以下相同特征:
1. 规模小:非女性为联系人的公司通常规模不太大,这样的公司难有量大、长期的合作单子,如您所提及的法律,其实,还有会计行业的也是比较‘meaner’的,呵~这是我本人亲历经验。
2. 时限紧:多数这种初次来找的,时间如果很紧急的任务,无论翻译或是校对,通常只是一锤子的买卖,少有后继合作的情况。
3. 无称呼:有的翻译公司/个人在发邮件时,采用比较省事的群发方式联系自由译员,即使你回复时,用了对方的称呼,他/她也不在乎,一样在后面的邮件中不用称呼你。试想连一个名字都不愿写上的公司,很难有大的作为,更不好谈及长期的合作。
对于以上的情况,为保护职业译者的权力和尊严,我个人采取了以下方式处理,正确与否不敢妄言,但至少我可以工作得比较顺心吧:
1. 如翻译公司与你合作,除非它能提供一次性的有量的单子,如5000单词以上,建议不在太寄希望于长期合作。如某公司能提供这样的单子,那怕一年只有一次,也是值得下次合作的。
2. 长期合作的公司,如有急单时,我本人通常会全力支持接下,这是双方作为长期合作所需要的相互理解和体谅。手上事忙的特殊情况除外,但需立即回复对方,以便寻找其它译员接手而不会耽误客户时限。如初次单子量不大,但时间紧急的,建议不要接为上。
3. 对于发邮件没有称呼,不用回复,这会节省很多宝贵的时间。
常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。
为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:
平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰
希望这贴不要被翻译公司的人看到,呵~ | | |
Yan Huang Singapore Local time: 19:23 English to Chinese
还有个特征不知道算不算,几个长期合作良好的客户一般都不讲价,你报的价他觉得合适就让你做。几次碰到第一次接触就讨价还价的,在你的报价上砍个若干比例,然后跟你说如果能接受的话以后活很多诸如此类的,一次是上面说的骗子,一次是BB上有几个1分的,还有次后来不知怎么就音讯全无邮件也不回的。仅供参考。 | | |
wonita (X) China Local time: 07:23
James_xia wrote:
平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰
Word 无单,Hardcopy勿扰。 | |
|
|
Diana Qiao China Local time: 19:23 English to Chinese
James_xia wrote:
常言说,翻译有两个端极:一种饿死,一种是累死。如经历不足,运气不好时,会饿饭;当水平足够时,又会经常累得无语。对于这样一种需要多年修行和高度专注,以及敬业精神才能做好的职业,我们需要控制工作的节奏,没有理由把自己的身体搞垮的。
为过得象一个真正的有尊严的职业译者,在与形形色色的翻译公司打交道时:
平时无事,周末勿扰
白天无事,晚上勿扰
长期无单,急时勿扰
赞同!做个有尊严的职业译者~~~
[Edited at 2010-04-01 10:00 GMT] | | |
wonita (X) China Local time: 07:23
jyuan_us wrote:
有一次让我翻译一个$30的项目,要在当天3小时完成。我把别的事放下,给他赶完。做完了他不给钱,催很多次根本就不回信。
一年半以后,他的客户再次有一个急活要当天内完成,就又找我。我说你先把那个欠款给我付了再说。结果不到5分钟钱就进了我的PAYPAL。然后他让我开始给他做那个项目。我回信说在他给我付款期间我收到了一个更好的项目, 因此对于他的项目我NO LONGER AVAILBLE。
这种人就欠这个。
要砸着吃。 | | |
wonita (X) China Local time: 07:23 “生产建设兵团”这个词不通 | May 17, 2010 |
前一阵子替一个德国客户翻译了一个中国税收政策的文件,其中有一个非常中国特色的词——“生产建设兵团”,我译为“Production-construction legion”。客户后来审稿的时候认为这个词相当成问题,逻辑上讲不通,提议让我把“legion”改成 “Region”。
[Edited at 2010-05-17 10:04 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |