Google translate toolkit 试用杂感
Thread poster: Michael79
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
Jul 1, 2009

1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。

2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格�
... See more
1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。

2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格式会丢失)——txt或者html、而非doc;但TM的上传上限大得多,为50M--根据我的实际经验,很靠谱。

3.按理说免费软件不该苛责,但既然Google是老大,批评几句,谅也无妨:

a)Google translate toolkit (至今为止)没有shrink/expand segments的功能,但自己的分段往往又不够准确,有待改进;

b)支持的文件格式过少,如不支持PPT文档等;

c)没有winalign功能(也许我没找到)。

不过相信google这款软件也只是beta版,将来肯定会明显改进。届时Trados等商业CAT软件虽不至于完全没有活路,但以后开高价时也得掂量掂量。
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
专有名词 Jul 2, 2009

用它试了一篇调查问卷,国家、省份、城市和组织机构名称之类可以绝对一一对应的内容,它干得很好,省了我许多时间,但文字组织基本上不行。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
题材 Jul 2, 2009

Google 翻译质量的好坏,很大程度上取决于其现有库中的语料。有些内容(如果网上对应的语料库多的话),它能做得很好(有些话改几个字就行)。但大多数还是惨不忍睹。不知道为什么,google对软件字串里的很多符号,经常瞎替代,这点不像IT业大佬做的事。

 
tang jianmei
tang jianmei
Local time: 05:16
English to Chinese
我也试用了一次 Jul 13, 2009

上个月一个项目,要得急。先试了一小段,结果很令人满意,但把全文放上去后,还是象楼上的朋友所说,惨不忍睹。看来电脑还是比不上人脑,不能进行逻辑型思维,比如我文中的公司缩写MC,它译成“三菱商事”,但那并非三菱公司。

 
Keli Zhang
Keli Zhang
China
Local time: 05:16
English to Chinese
总体还不错 Aug 1, 2009

但是有一次它竟然把human译成了“胡锦涛”,令人喷饭。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 17:16
碰到一个排版问题 May 21, 2010

昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。

译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。

以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。

[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
个人认为与Google Translate 无关 May 21, 2010

Bin Tiede wrote:

昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。

译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。

以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。

[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT]


根据我的经验是原文档排版的问题。由于中文比外文短,因此格式出现错误,有可能是分栏符所导致的。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
两个概念 May 21, 2010

Google Translate Toolkit 和 Google Translate 是两个东西,前者是 TM,后者是 MT,不能混为一谈。楼主说的是 Google Translate Toolkit,回帖谈的全是 Google Translate:)

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
谢谢指正 May 22, 2010

Dallas Cao wrote:

Google Translate Toolkit 和 Google Translate 是两个东西,前者是 TM,后者是 MT,不能混为一谈。楼主说的是 Google Translate Toolkit,回帖谈的全是 Google Translate:)


不过,我想我和Bin Tiede都是在说toolkit,但术语使用有些错误,应于注意。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
GT4T May 23, 2010

tang jianmei wrote:

上个月一个项目,要得急。先试了一小段,结果很令人满意,但把全文放上去后,还是象楼上的朋友所说,惨不忍睹。看来电脑还是比不上人脑,不能进行逻辑型思维,比如我文中的公司缩写MC,它译成“三菱商事”,但那并非三菱公司。


在翻译时,译者可先判断哪些句子或词组 Google Translate 可以译好,只让 Google Translate 译这些部分,效果会很好,但实际操作的时候我们不会不停地复制词组或句子到 Google Translate 网页上,然后再把译文粘贴过来,这样做估计节省不了多长时间。

我做了个小软件 GT4T,把这个过程自动化了,译者只需选译自己觉得 Google Translate 可以译好的文字,按下一个快捷键,所选文字即被来自 Google Translate 的译文替换。具体可看下这个讨论:

http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/151436-gt4t.html




[修改时间: 2010-05-23 00:55 GMT]


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
我可以帮你 May 23, 2010

Bin Tiede wrote:

昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。

译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。

以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。

[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT]


Hi Bin,

下次再有这样的问题的时候,你可以选一小段发给我,肯定有更好的解决办法。

Dallas


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 17:16
谢谢Dallas May 23, 2010

Dallas Cao wrote:

Hi Bin,

下次再有这样的问题的时候,你可以选一小段发给我,肯定有更好的解决办法。

Dallas

那下次我就不客气了。


 
Jing LI (X)
Jing LI (X)
China
Local time: 05:16
Chinese to English
+ ...
上传没怎么试过,直接粘帖翻译还是很方便的 Jun 20, 2010

上传没怎么试过,直接粘帖翻译还是很方便的,同觉得不喜欢toolkit的不要苛求质量嘛自己还可以处理的;期待更多试用经验哈~
Michael79 wrote:

1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。

2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格式会丢失)——txt或者html、而非doc;但TM的上传上限大得多,为50M--根据我的实际经验,很靠谱。

3.按理说免费软件不该苛责,但既然Google是老大,批评几句,谅也无妨:

a)Google translate toolkit (至今为止)没有shrink/expand segments的功能,但自己的分段往往又不够准确,有待改进;

b)支持的文件格式过少,如不支持PPT文档等;

c)没有winalign功能(也许我没找到)。

不过相信google这款软件也只是beta版,将来肯定会明显改进。届时Trados等商业CAT软件虽不至于完全没有活路,但以后开高价时也得掂量掂量。


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
English to Chinese
+ ...
Trados的局限性 Jun 30, 2010

不论goole的translation kit,还是经典的Trados,我想告诉大家的是,都没有直接翻译快。这是我的一位朋友建议过,也是我的真切体验!我接触的翻译文件中有的要求trados,有的不要求。实际上的经验是,trados只有在处理很复杂的格式时有一定优势。而现在有不少的公司,更多采用分解操作的方式。即:软件编程格式方面尽量缩减,翻译时涉及的格式越来越少。。。

说一句大胆的话,Trados在不久的将来一定会走到尽头!至于以Trados为基础的Google翻译模式,也会有类似的命运。信不信?让我们拭目以待。。。


 
Michael79
Michael79  Identity Verified
China
Local time: 05:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不敢苟同 Jul 1, 2010

重复率在任何语言文字中都有结构性的固有现象。

只要重复率存在,包括Trados在内的任何翻译辅助软件肯定有用武之地。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Google translate toolkit 试用杂感






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »