Google translate toolkit 试用杂感 Thread poster: Michael79
|
Michael79 China Local time: 05:16 English to Chinese + ...
1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。
2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格�... See more 1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。
2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格式会丢失)——txt或者html、而非doc;但TM的上传上限大得多,为50M--根据我的实际经验,很靠谱。
3.按理说免费软件不该苛责,但既然Google是老大,批评几句,谅也无妨:
a)Google translate toolkit (至今为止)没有shrink/expand segments的功能,但自己的分段往往又不够准确,有待改进;
b)支持的文件格式过少,如不支持PPT文档等;
c)没有winalign功能(也许我没找到)。
不过相信google这款软件也只是beta版,将来肯定会明显改进。届时Trados等商业CAT软件虽不至于完全没有活路,但以后开高价时也得掂量掂量。 ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 05:16 English to Chinese + ...
用它试了一篇调查问卷,国家、省份、城市和组织机构名称之类可以绝对一一对应的内容,它干得很好,省了我许多时间,但文字组织基本上不行。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 05:16 English to Chinese + ...
Google 翻译质量的好坏,很大程度上取决于其现有库中的语料。有些内容(如果网上对应的语料库多的话),它能做得很好(有些话改几个字就行)。但大多数还是惨不忍睹。不知道为什么,google对软件字串里的很多符号,经常瞎替代,这点不像IT业大佬做的事。 | | |
上个月一个项目,要得急。先试了一小段,结果很令人满意,但把全文放上去后,还是象楼上的朋友所说,惨不忍睹。看来电脑还是比不上人脑,不能进行逻辑型思维,比如我文中的公司缩写MC,它译成“三菱商事”,但那并非三菱公司。 | |
|
|
Keli Zhang China Local time: 05:16 English to Chinese
但是有一次它竟然把human译成了“胡锦涛”,令人喷饭。 | | |
wonita (X) China Local time: 17:16
昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。
译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。
以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。
[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT] | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 05:16 English to Chinese + ... 个人认为与Google Translate 无关 | May 21, 2010 |
Bin Tiede wrote:
昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。
译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。
以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。
[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT]
根据我的经验是原文档排版的问题。由于中文比外文短,因此格式出现错误,有可能是分栏符所导致的。 | | |
Google Translate Toolkit 和 Google Translate 是两个东西,前者是 TM,后者是 MT,不能混为一谈。楼主说的是 Google Translate Toolkit,回帖谈的全是 Google Translate:) | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 05:16 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
Google Translate Toolkit 和 Google Translate 是两个东西,前者是 TM,后者是 MT,不能混为一谈。楼主说的是 Google Translate Toolkit,回帖谈的全是 Google Translate:)
不过,我想我和Bin Tiede都是在说toolkit,但术语使用有些错误,应于注意。 | | |
tang jianmei wrote:
上个月一个项目,要得急。先试了一小段,结果很令人满意,但把全文放上去后,还是象楼上的朋友所说,惨不忍睹。看来电脑还是比不上人脑,不能进行逻辑型思维,比如我文中的公司缩写MC,它译成“三菱商事”,但那并非三菱公司。
在翻译时,译者可先判断哪些句子或词组 Google Translate 可以译好,只让 Google Translate 译这些部分,效果会很好,但实际操作的时候我们不会不停地复制词组或句子到 Google Translate 网页上,然后再把译文粘贴过来,这样做估计节省不了多长时间。
我做了个小软件 GT4T,把这个过程自动化了,译者只需选译自己觉得 Google Translate 可以译好的文字,按下一个快捷键,所选文字即被来自 Google Translate 的译文替换。具体可看下这个讨论:
http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/151436-gt4t.html
[修改时间: 2010-05-23 00:55 GMT] | | |
Bin Tiede wrote:
昨天用google translate翻了一个文档,在google界面编辑后下载译文,结果碰到一个非常棘手的排版问题。
译文里每段都有任意断行的地方,而且不管我怎么编辑,断开的地方就是接不上。要么下行的字跳上来一个,要么就是在去掉空格的时候将下行的字删掉了。最后我不得不将译文逐字逐句黏贴到另一个文档上,才解决了这个问题。
以前也用过几次google translate,这个问题还是第一次碰到。
[Edited at 2010-05-21 13:46 GMT]
Hi Bin,
下次再有这样的问题的时候,你可以选一小段发给我,肯定有更好的解决办法。
Dallas | | |
wonita (X) China Local time: 17:16
Dallas Cao wrote:
Hi Bin,
下次再有这样的问题的时候,你可以选一小段发给我,肯定有更好的解决办法。
Dallas
那下次我就不客气了。 | |
|
|
Jing LI (X) China Local time: 05:16 Chinese to English + ... 上传没怎么试过,直接粘帖翻译还是很方便的 | Jun 20, 2010 |
上传没怎么试过,直接粘帖翻译还是很方便的,同觉得不喜欢toolkit的不要苛求质量嘛自己还可以处理的;期待更多试用经验哈~
Michael79 wrote:
1.Google绝对是请(挖?)来众多精通多款知名CAT软件的来做开发的。证据如下:a)工具包里也有workbench——这个名词熟悉Trados的人看到后肯定会心一笑;而源语文本框和目标语文本框的垂直/水平摆放选项让我想起了Transit。
2.文件上传大小的设置也体现出开发者熟谙翻译工作。上传待翻译文档大小上限为1M——明显是偏向无格式的小文档(Google在转换时就告知:部分格式会丢失)——txt或者html、而非doc;但TM的上传上限大得多,为50M--根据我的实际经验,很靠谱。
3.按理说免费软件不该苛责,但既然Google是老大,批评几句,谅也无妨:
a)Google translate toolkit (至今为止)没有shrink/expand segments的功能,但自己的分段往往又不够准确,有待改进;
b)支持的文件格式过少,如不支持PPT文档等;
c)没有winalign功能(也许我没找到)。
不过相信google这款软件也只是beta版,将来肯定会明显改进。届时Trados等商业CAT软件虽不至于完全没有活路,但以后开高价时也得掂量掂量。
| | |
不论goole的translation kit,还是经典的Trados,我想告诉大家的是,都没有直接翻译快。这是我的一位朋友建议过,也是我的真切体验!我接触的翻译文件中有的要求trados,有的不要求。实际上的经验是,trados只有在处理很复杂的格式时有一定优势。而现在有不少的公司,更多采用分解操作的方式。即:软件编程格式方面尽量缩减,翻译时涉及的格式越来越少。。。
说一句大胆的话,Trados在不久的将来一定会走到尽头!至于以Trados为基础的Google翻译模式,也会有类似的命运。信不信?让我们拭目以待。。。 | | |
Michael79 China Local time: 05:16 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
重复率在任何语言文字中都有结构性的固有现象。
只要重复率存在,包括Trados在内的任何翻译辅助软件肯定有用武之地。 | | |