Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
Google发布翻译辅助系统 Thread poster: nigerose
|
Jean Chao (X) United States Local time: 23:16 English to Chinese + ... 快轉行做口譯吧? :-) | Jun 11, 2009 |
謝謝提供這個有用的小工具,但大勢所趨,恐怕真的很難抵擋機器翻譯來搶飯碗。我試用過Google翻譯,某些技術性強、重複性高、詞句文法結構較為固定的領域如法律、醫藥等,機器翻譯比過去改進許多,某些句子居然可以達到70%以上,有時候只要稍微調整先後順序就行了。
我的看法屬於務實派,我覺得最理想的狀態是,人與機器未來和平共處,機器靠人更上一層樓,人靠機器提高生產力。若那天機器的人工智慧和人類不相上下,恐怕就得轉行做口譯了--畢竟人與人在對話的時候比較多用語和句型的變化,還有很多面部表情和聲調高低是機器沒法捕捉到的。
再想下去就變成科幻小說了。
Jean | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 14:16 English to Chinese + ...
昨天,在此工具的帮助下译了近千字,发现这玩意的学习能力十分高,根据上下文选择术语的敏感度也不错。
比如说,young people,原来全被机译成“年轻人”,在我将其改为“青少年”,以适应上下文需要后,Google在今天的机译中就采用“青少年”。这样的例子不止一个。
另外,在为联合国译其组织名称时,中文译文通常将“联合国”或“世界”字样省略,以�... See more 昨天,在此工具的帮助下译了近千字,发现这玩意的学习能力十分高,根据上下文选择术语的敏感度也不错。
比如说,young people,原来全被机译成“年轻人”,在我将其改为“青少年”,以适应上下文需要后,Google在今天的机译中就采用“青少年”。这样的例子不止一个。
另外,在为联合国译其组织名称时,中文译文通常将“联合国”或“世界”字样省略,以避免冗赘。google 似乎能察觉文本性质,从而采用相同做法。
这些与以往的翻译工具相比,有实质性的进步和突破。当然,要完全取代真人翻译,那还有很长的路要走。
关于nigerose兄提到的收割机说法,我也有同感。过去几年中,我一直断断续续地为微软和GALE两家机译开发商做些项目,如机译质量的鉴别和比较,语料库的翻译。Google可真狠啊,现在不付钱,就能收集无限的语料库,和让人判断机译质量。不过,从长远看,对人类进步还是有好处的;但最好在机器大面积取代人之前,给俺们翻译建个养老基金,不能赶尽杀绝啊。:-(
以上说法,有局限性,Google翻译工具还待观察。
[Edited at 2009-06-11 05:49 GMT] ▲ Collapse | | |
redred China Local time: 14:16 English to Chinese + ... E to multi language | Jun 11, 2009 |
只有英语译为其他语言,没其他语言到英语. | | |
Zhoudan Local time: 14:16 English to Chinese + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 02:16 Member (2005) English to Chinese + ... 這個東西永遠不可能代替人工 | Jun 11, 2009 |
經過無限多的日子以後﹐它的TM里就包含了全人類可能說出的所有的話的翻譯。而全人類能說的話的數量是無止境的﹐因此我說它即使能做到根本不用人工校對﹐也是在無限多的日子以後。
有沒有人做英文到英文的TM﹖如果有﹐那將來沒有人需要再寫英文﹐不管需要什麼文件﹐打幾個單詞進去﹐要寫的東西就出來了。這樣的世界豈不是可怕﹖
上邊有人建議改做口譯﹐如果文字翻譯能做到不用人工﹐口譯也能做到機器翻譯。將來對著機器說話﹐想要譯為哪個語種﹐欽一下旋鈕就可以了。
不要怕﹐ GOOGLE這東西早在一年前在英文FORUM里就開始討論了。我認為﹐至少20年內翻譯這個行業不會徹底消失。到那時我就退休了﹐也有錢了﹐想干什麼就干什麼。
[Edited at 2009-06-11 13:23 GMT] | | |
Henry Zhang United Kingdom Local time: 07:16 English to Chinese + ... 感到skynet一步步成型 | Jun 11, 2009 |
我们要被terminate了。 | | |
clearwater China Local time: 14:16 English to Chinese
Donglai Lou wrote:
nigerose wrote:
今天,Google推出了一个新产品:Google翻译辅助系统。
3. 再过几年,我们也快没翻译可做了。
[Edited at 2009-06-10 01:57 GMT]
东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^
每次接到一篇篇稿子,总会在这里那里遇到难题,有时即便千问万查,也无从结果。
小弟之所以不担心会被机器翻译夺了饭碗,是因为技术再先进,机器翻译也终究敌不过人类大脑会根据语境来分析、会判断的能力。语言是千变万化的,即便谷歌再强大、再先进,也不可能把未出现的知识点收集进去。就算全部罗列进去了,它知道该从N个现有译名当中选择哪一个最合适吗?怀疑中。。。 | | |
Jason Young China Local time: 14:16 English to Chinese + ...
GOOGLE是日益强大,翻译这块也来搀和一下,不过离“抢我们饭碗”应该还很遥远吧,我们应该是赶不上的。抢CAT工具商的饭碗倒是指日可待了。 | |
|
|
Jean Chao (X) United States Local time: 23:16 English to Chinese + ... jyuan_us, 電腦專家說口譯很難用機器取代 | Jun 12, 2009 |
在此地大學電腦系任教的朋友跟我分析說,她們學術界普遍認為機器翻譯很難取代人腦翻譯,尤其是像需要創意與靈感的文學翻譯和臨場syntax變化比較大的口譯。
我昨天也試用這個工具翻譯了約1000字,還算平順,不過倒還沒體驗到它的學習能力,因為還是得不斷重複改正它翻譯的某個詞句,而且因為我翻譯的這篇文章比較多"隱喻", "嘲諷"和"言下之意",貼近字面翻譯的機器就真的比較失靈了。
Jean | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 14:16 English to Chinese + ...
clearwater wrote:
东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^
清水兄:
现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。
不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。
或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。 | | |
Zhoudan Local time: 14:16 English to Chinese + ...
曾有一位老美说,他在美国做翻译不足以糊口时,就开大卡车。
Donglai Lou wrote:
或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 14:16 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
曾有一位老美说,他在美国做翻译不足以糊口时,就开大卡车。
专门讨论不干翻译,你想干什么或者你能干什么。
[Edited at 2009-06-13 04:03 GMT] | |
|
|
lbone China Local time: 14:16 English to Chinese + ...
我去年拜访过一家全球前几名软件公司在北京的本地化部门,大家应该都知道它的名字(这里不想提)。他们在中国的本地化翻译就是由机器翻译主打初译,然后人工少量修补。我可以看出他们很多精力都花在改进机器翻译上了。我看他们的最终文档,并没有看出什么问题。
结合前面 Donglai 所说的微软(我说的这家不是微软)的测试,可以看出这是一种趋势。
当然,这些巨型公司用的是给自己公司产品定制的专用翻译引擎,不会适用于所有类型文档,但这些大公司本身涉猎面就比较广,对翻译和本地化的要求也比较高。如果同一行业中小型公司用同样的引擎,估计至少可以节省不少时间。虽然不能抢走所有饭碗,但如果能抢走20%的饭碗,对整个行业的冲击也会非常大。
[Edited at 2009-06-13 06:40 GMT] | | |
clearwater China Local time: 14:16 English to Chinese
Donglai Lou wrote:
clearwater wrote:
东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^
清水兄:
现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。
不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。
或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。
我之前用过自动翻译软件和网站,就是输入网址链接或者索性帖上大篇文章,选择好相关项,点击一下,即可翻译成目标文字的。
不过,试了几次后,发现帮助不大,因为译文质量无从谈起。真要就给其准确性打个分数,也就20、30分左右吧。因为绝大部分翻译都要润饰、修改,更多的是推倒重来,更不用说要紧处的几个难点了。所以试了几次后,还是懒得使用机器翻译功能了。
翻译活所需的时间在很大程度上不是取决于大部分(毕竟,我们翻译的东西为主体部分还是相对顺手的,如果通篇难关重重,与其活受罪,索性不接^_^),而是取决于小部分,即让人真正伤脑筋的那几个小部分。人都指望不上,更甭指望上什么机器或软件了。
PS:知道在国外不少蓝领工人、尤其是有技术专长的人比白领工人(翻译也可以划入此类吧)活得滋润,但自己属于笨鸟一类的,不会别的手艺,准备靠此到老了^_^ | | |
Jing Nie China Local time: 14:16 Member (2011) English to Chinese + ... GOOGLE还是有用的。 | Jun 15, 2009 |
术语很多的文章,我一定用GOOGLE先过一下,GOOGLE查术语还是很方便的。有时还会给你一定的启发。
很常见的环保之类的大路文章,GOOGLE还是翻译很不错的,修一修就行了。对于我这种打字慢的人,非常合用。
我现在所有文章都用GOOGLE先过一遍,往往会省一部分事。GOOGLE全文翻译系统+CAT,习惯了是很方便的。
当然,对于小说等灵活多变的文体,GOOGLE是不行的... See more 术语很多的文章,我一定用GOOGLE先过一下,GOOGLE查术语还是很方便的。有时还会给你一定的启发。
很常见的环保之类的大路文章,GOOGLE还是翻译很不错的,修一修就行了。对于我这种打字慢的人,非常合用。
我现在所有文章都用GOOGLE先过一遍,往往会省一部分事。GOOGLE全文翻译系统+CAT,习惯了是很方便的。
当然,对于小说等灵活多变的文体,GOOGLE是不行的。但对我这样专做大路货,不做高精尖的简单重复劳力,GOOGLE是有用的。
clearwater wrote:
Donglai Lou wrote:
clearwater wrote:
东来兄是不是在“危言耸听”啊^_^
清水兄:
现在这社会、这网络就流行“危言耸听”,这样才能抛起话题,才能炒作,呵呵。
不过话又说回来,机器虽然不能在近阶段替代咱们,但是确有可能威胁咱们(俺)的收入:(。03年初到08年初,我一直为微软翻译其认证考试的试卷。今年初,微软拿来了专为此类考试开发的机器翻译的结果,让我评估是否可在此基础上改改,并降低费率。虽然这只是个评估,机译的质量也不是很理想,但由此还是可以看出一些苗头。
或许真该学门手艺,以防不时之用,剃头、按摩、厨师、管道工在这边都还挺吃香;出租车司机还能年收10-15万,比翻译有油水多了。
我之前用过自动翻译软件和网站,就是输入网址链接或者索性帖上大篇文章,选择好相关项,点击一下,即可翻译成目标文字的。
不过,试了几次后,发现帮助不大,因为译文质量无从谈起。真要就给其准确性打个分数,也就20、30分左右吧。因为绝大部分翻译都要润饰、修改,更多的是推倒重来,更不用说要紧处的几个难点了。所以试了几次后,还是懒得使用机器翻译功能了。
翻译活所需的时间在很大程度上不是取决于大部分(毕竟,我们翻译的东西为主体部分还是相对顺手的,如果通篇难关重重,与其活受罪,索性不接^_^),而是取决于小部分,即让人真正伤脑筋的那几个小部分。人都指望不上,更甭指望上什么机器或软件了。
PS:知道在国外不少蓝领工人、尤其是有技术专长的人比白领工人(翻译也可以划入此类吧)活得滋润,但自己属于笨鸟一类的,不会别的手艺,准备靠此到老了^_^
[修改时间: 2009-06-15 00:13 GMT] ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |