求教一位德国人士的音译 Thread poster: clearwater
| clearwater China Local time: 13:03 English to Chinese
Andreas von Bechtolsheim
网上译名不一(我猜主要是有不少译者把该人当成英美人,殊不知德国人和英美人的姓名音译起来有很大不同),不知这个德国人的姓名应当译成什么好?
谢谢! | | | wonita (X) China Local time: 01:03
Andreas von Bechtolsheim
安德里亚斯·冯·贝希托尔斯海姆
von在德语里是一个介词,相当于英语的of,以前只有贵族或有钱人的姓里才有这个字。Bechtolsheim是一个地名,von Bechtolsheim 这个家族很可能是当地的一个大地主。
现在von这个词早就失去了身份的标志,不过我觉得听起来还是蛮神气的。 | | | clearwater China Local time: 13:03 English to Chinese TOPIC STARTER 主要是Bechtolsheim如何译? | Apr 25, 2009 |
谢谢!
我在网上查了一下,发现“贝托尔斯海姆”的说法远多于“贝希托尔斯海姆”。所以疑惑中。。。 | | | wonita (X) China Local time: 01:03
clearwater wrote:
我在网上查了一下,发现“贝托尔斯海姆”的说法远多于“贝希托尔斯海姆”。所以疑惑中。。。
德语里ch这个字母组合的读音很像于汉语拼音里的x,所以比较完整的译法应该是“贝希托尔斯海姆“。不过人名翻译比较灵活,“贝托尔斯海姆”也不能算错。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote:
clearwater wrote:
我在网上查了一下,发现“贝托尔斯海姆”的说法远多于“贝希托尔斯海姆”。所以疑惑中。。。
德语里ch这个字母组合的读音很像于汉语拼音里的x,所以比较完整的译法应该是“贝希托尔斯海姆“。不过人名翻译比较灵活,“贝托尔斯海姆”也不能算错。
Bin,
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
http://inogolo.com/pronunciation/Bach
http://en.wikipedia.org/wiki/Johann_Sebastian_Bach | | | wonita (X) China Local time: 01:03
wherestip wrote:
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
ch在a和o的后面读成"喝"。 | | | wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
ch在a和o的后面读成"喝"。
Thanks, Bin.
One further question ... so is it "喝" or "克"? I know either way it's silent. | | | wonita (X) China Local time: 01:03
wherestip wrote:
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
ch在a和o的后面读成"喝"。
Thanks, Bin.
One further question ... so is it "喝" or "克"? I know either way it's silent.
More like chinese Pinyin "he", but the "h" is stronger, 浊辅音。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
ch在a和o的后面读成"喝"。
Thanks, Bin.
One further question ... so is it "喝" or "克"? I know either way it's silent.
More like chinese Pinyin "he", but the "h" is stronger, 浊辅音。
Thanks. That's what I figured, 'cause my mom was a pianist, and she used to pronounce it correctly as in German. Most people in the U.S. pronounce Bach as it sounds in the following link ...
http://inogolo.com/pronunciation/Bach
The pronunciation must have been Anglicized.
[Edited at 2009-04-26 18:09 GMT] | | | wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ... Johann Sebastian Bach | Apr 26, 2009 |
BTW, I should have said composer/organist.
[Edited at 2009-04-26 20:03 GMT] | | | wonita (X) China Local time: 01:03
wherestip wrote:
The pronunciation must have been Anglicized.
It sounds /baak/ in English, the German way is /baahe/. Your Mom is (was?) very noble in her pronunciation. | | | wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ...
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
The pronunciation must have been Anglicized.
It sounds /baak/ in English, the German way is /baahe/. Your Mom is (was?) very noble in her pronunciation.
Thanks. It's was. | |
|
|
wonita (X) China Local time: 01:03
wherestip wrote:
Thanks. It's was.
That's just the way how life is. | | | wherestip United States Local time: 00:03 Chinese to English + ... Talented people | Apr 26, 2009 |
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Thanks. It's was.
That's just the way how life is.
Indeed. Bea Arthur just passed away Saturday. What a loss! | | | Katrin Koehler (X) China Local time: 13:03 Chinese to German + ... A general rule | Jun 7, 2009 |
Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:
Just out of curiosity, when is "ch" pronounced like the Chinese sound "希", and when is it pronounced like the sound "喝" or "克".
I'm puzzled why the traditional translation for the last name of the famous composer/pianist Johann Sebastian Bach is 巴哈.
ch在a和o的后面读成"喝"。
The pronunciation of "ch" in German can be generalized to a rule: When it's behind a hard vowel in a syllable, such as /a/, /o/ or /u/, it is pronounced somehow like "赫"; otherwise, i.e., behind a soft vowel or an umlaut in a syllable, such as /e/, /i/, /ä/, /ö/ or /ü/, pronounced somehow like "希." For instance, "Mach" has been translated correctly, in respect of its pronunciation, into China as "马赫." So, Johann Sebastian Bach's family name should have been translated as "巴赫."
There is a famous German meat and vegetable stew called "Pichelsteiner Topf" or "Pichelsteiner Fleisch" or sometimes simply "Pilchelsteiner." I would translate this special stew into Chinese as "皮夏尔斯泰恩火锅." http://zhidao.baidu.com/question/89458362.html?fr=qrl
If "ch" leads a syllable, i.e., stands in front of a hard vowl to form a syllable, it is pronounced as /k/ and somehow like "希" otherwise. However, we say in German "No rules without exceptions": In the southern parts of Germany, people tend to pronounce "ch" leading a syllable as /k/, so that "China" would be pronounced by a Southerner as /kina/ instead of something similar to /xina/ or, more exactly, /çina/ as denoted in International Pronunciation Alphabets. We take southern accents for non-standard. The standard pronunciation can be heard from the announcers of TV news, which is usually regarded as Hannover accent, like Beijinger accent in Chinese. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 求教一位德国人士的音译 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |