Pages in topic: [1 2 3] > |
汉英翻译速度 Thread poster: Caroline Moreno
|
请问,大家的汉英翻译速度多少?我本来听说每天一千英文词算还行。后来最近看到一个agency 广告要求每个小时四百个词。难道这个速度也包括编辑的时间吗?而且打汉字的平均速度是多少?该广告要求的是30 wpm.
你有什么看法? | | |
Denyce Seow Singapore Local time: 06:11 Chinese to English
Caroline Moreno wrote:
请问,大家的汉英翻译速度多少?我本来听说每天一千英文词算还行。后来最近看到一个agency 广告要求每个小时四百个词。难道这个速度也包括编辑的时间吗?
每天一千英文词 -
每个小时四百个词 -
我一天平均可以翻译三千个中文字。有些项目我能一天翻四到五千个字,但那是很简单的翻译,如博客之类的。这不包括校对的时间。通常我会留一天专心做校对,也就是说提前一天把稿翻完,然后不要去看它几个小时,隔天再来校对。我通常会校对两遍,第一遍是原文和翻译一起,第二遍只读翻译。
[Edited at 2008-10-27 19:00] | | |
Caroline Moreno United States Local time: 15:11 Chinese to English + ... TOPIC STARTER |
tramelie France Local time: 00:11 French to Chinese + ...
听老师说,巴黎高翻毕业每小时750字。
我如果专心翻译,一天也可以翻3000-5000字。取决与原文的难度还有翻译工具。
不过目前还是学生,有课的时候会耽误。另外我主要是中法的,可能跑题了。嘻嘻 | |
|
|
Donglai Lou (X) China Local time: 06:11 English to Chinese + ... 讨论工作量之前,先要定义工作时间 | Oct 28, 2008 |
而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。 | | |
Jason Ma China Local time: 06:11 English to Chinese + ...
800字以上的质量很难保证。校对、润色的时间还没算过。
[Edited at 2008-10-28 03:51] | | |
pkchan United States Local time: 18:11 Member (2006) English to Chinese + ... |
Jason Ma China Local time: 06:11 English to Chinese + ...
呵呵呵,我说的是每天,就那还得专业性不能太强。
pkchan wrote:
每天?還是每小時?
[Edited at 2008-10-28 06:25] | |
|
|
Jia Di China Local time: 06:11 Italian to Chinese + ...
我翻外中,也就能保证每小时200字外文
巴黎高翻听上去不错,可以告诉全称么?看看有没有什么短期课程^^ | | |
Denyce Seow Singapore Local time: 06:11 Chinese to English
Donglai Lou wrote:
而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。
上论坛 - 很少
开小差 - 不敢,会内疚
玩游戏的时间 - 老了,不玩了
我是工作狂 ,一天工作XX小时!!
[Edited at 2008-10-28 08:11] | | |
magic magic China Local time: 06:11 English to Chinese + ...
Donglai Lou wrote:
而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。
而且感觉通过这样的休息方式才能保证质量。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 06:11 English to Chinese + ...
Denyce Seow wrote:
上论坛 - 很少
开小差 - 不敢,会内疚
玩游戏的时间 - 老了,不玩了
我是工作狂  ,一天工作XX小时!!
如果项目不太急(注意用词:太),我通常会
上论坛 - 偶尔冒个泡,主要是这边有点严肃,但最近有所好转:)。
开小差 - 一遇到麻烦的词句,就上网查,一查就开小差,通常翻一小时,能有半个小时在看新闻。
玩游戏-我是童心不泯啊,什么纸牌、扫雷、三国风云,轮流玩,虽然都很无聊,不过人无聊也没办法。
所以一天到晚看似在工作,实际能做上四至六个小时,就不错了。
不过,翻译效率还算可以,一般难的都交给LP做,把简单的留给自己,认真做的话汉英互译350-400字/小时(正常难度,正常重复率)能够达到。
特别爱做技术文档的汉译英,一般一天做个5000字(or more)没问题,最烦地方政府的官样文章(句子长、语法乱,就会词藻堆砌,不知所云何物),一般一天都做1000-1500字挣死了。
另外,最烦做LQA,刚刚做完一篇,规定2小时(2K words),看了一半多就花了我近4个小时,关键是每个错误都要说明为什么错了,评分,做建议,最后只能跟客户说这质量不行,挑一半的错就足以说明问题了。要不是合作了好几年,才不接呢。
我是超级大懒虫,能偷懒时就偷懒:)。 | |
|
|
LIZ LI China Local time: 06:11 French to Chinese + ...
have to take a break per hour, or else cannot keep going.
题材不一样速度差别很大,内容熟悉的稿子做的特别舒服,可以坚持工作1.5小时左右,但还是得take breaks。
一天工作量通常3000-4000,5000就得OT了。 | | |
一天一个字是它,一万个字也是它 | Oct 28, 2008 |
具体速度得看内容。对于熟悉的东西,不需要查字典、翻资料,拿过来就做,自然就会很快。如果真遇上一个需要创造性的字词,可能就一个字,几年都不见得搞得定:)。许多许多年前,在第一工作单位时就曾创造过一夜做完一个“大活儿”的记录。那时,单位需要做一个外国政府贷款项目,请了国家某部委下属的设计院搞可研报告及技术设计。有一次,外国政府要派专家进行... See more 具体速度得看内容。对于熟悉的东西,不需要查字典、翻资料,拿过来就做,自然就会很快。如果真遇上一个需要创造性的字词,可能就一个字,几年都不见得搞得定:)。许多许多年前,在第一工作单位时就曾创造过一夜做完一个“大活儿”的记录。那时,单位需要做一个外国政府贷款项目,请了国家某部委下属的设计院搞可研报告及技术设计。有一次,外国政府要派专家进行现场考察。于是,那一帮“专家”就连夜搞材料。可他们的材料是中文的,人家看不懂,得译成英文。本人虽不是翻译,可事情还是落到了本人头上,只因业务较熟,英文也过得去。其实,主要是单位还在筹建,一共就不到十个人。那时还没有电脑,只有一台破英文打字机,需要先打蜡纸,然后再油印,而且那材料还不停地要修改。这样,从晚上八点到九多一点儿,刚弄完送过来的几页,得,人家又全改了,得“而今迈步从头越”。这样,从差不多十点一直搞到第二天早上接近六点,一个人译完了二十几页,然后每页油印十几份,最后装订成册,从头到尾,全部一个人完成。算一下,怎么也得一万多字。后来,好象再也难达到那个速度了。不过,后来想了一下,主要是基本内容太熟悉。财务和民商法都学过,译起来和自己写差不多,而对于其中的技术部分,由于原本早就把相关的中英文资料看了个遍(摞起来得有两人高),和自己写也差不了多少。所以,正如“卖油翁”一文所说“此无他,但手熟尔”。那个译稿,其中的一份后来自己也保存了十几年。直到前几年,偶尔翻了出来,发现里面的错误比现在用电脑打的都少。
但也遇到过几个字的东西好几天都搞不定的时候,那也是“此无它,唯手生尔”。
所以,具体速度还得看情况,难以一概而论。 ▲ Collapse | | |
Jason Ma China Local time: 06:11 English to Chinese + ... Donglai and Denyce, I couldn't agree with you more | Oct 28, 2008 |
[quote]Donglai Lou wrote:
Denyce Seow wrote:
特别爱做技术文档的汉译英,一般一天做个5000字(or more)没问题,最烦地方政府的官样文章(句子长、语法乱,就会词藻堆砌,不知所云何物),一般一天都做1000-1500字挣死了。
还有些云里雾里的文章,人家觉得文辞优美,但一旦忠实地用英文再现出来,西人可能丈二和尚摸不着头脑。比如:
纵横之道
拉近地域的距离,抛长绝对时间的轨迹……
拉近成功的距离,放大格调生活的细节……
与天年阁的距离,就是环绕成功的半径,XXX饭店,地处XXX城区主干道,临近黄金创富商圈,毗邻XXX公园,环境幽雅,交通便捷,是商务旅行的上上之选。 | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |