Pages in topic:   [1 2 3] >
汉英翻译速度
Thread poster: Caroline Moreno
Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
Chinese to English
+ ...
Oct 27, 2008

请问,大家的汉英翻译速度多少?我本来听说每天一千英文词算还行。后来最近看到一个agency 广告要求每个小时四百个词。难道这个速度也包括编辑的时间吗?而且打汉字的平均速度是多少?该广告要求的是30 wpm.

你有什么看法?


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 06:11
Chinese to English
平均三千个中文字 Oct 27, 2008

Caroline Moreno wrote:

请问,大家的汉英翻译速度多少?我本来听说每天一千英文词算还行。后来最近看到一个agency 广告要求每个小时四百个词。难道这个速度也包括编辑的时间吗?


每天一千英文词 -
每个小时四百个词 -

我一天平均可以翻译三千个中文字。有些项目我能一天翻四到五千个字,但那是很简单的翻译,如博客之类的。这不包括校对的时间。通常我会留一天专心做校对,也就是说提前一天把稿翻完,然后不要去看它几个小时,隔天再来校对。我通常会校对两遍,第一遍是原文和翻译一起,第二遍只读翻译。




[Edited at 2008-10-27 19:00]


 
Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 15:11
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
有意思 Oct 27, 2008

谢谢。好像你的流程很有效。

 
tramelie
tramelie
France
Local time: 00:11
French to Chinese
+ ...
翻译速度 Oct 27, 2008

听老师说,巴黎高翻毕业每小时750字。

我如果专心翻译,一天也可以翻3000-5000字。取决与原文的难度还有翻译工具。

不过目前还是学生,有课的时候会耽误。另外我主要是中法的,可能跑题了。嘻嘻


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
讨论工作量之前,先要定义工作时间 Oct 28, 2008

而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
500-800 Oct 28, 2008

800字以上的质量很难保证。校对、润色的时间还没算过。

[Edited at 2008-10-28 03:51]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:11
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
500-800 ? Oct 28, 2008

每天?還是每小時?

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
每小时? Oct 28, 2008

呵呵呵,我说的是每天,就那还得专业性不能太强。
pkchan wrote:

每天?還是每小時?


[Edited at 2008-10-28 06:25]


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
China
Local time: 06:11
Italian to Chinese
+ ...
大家都好快~~ Oct 28, 2008

我翻外中,也就能保证每小时200字外文
巴黎高翻听上去不错,可以告诉全称么?看看有没有什么短期课程^^


 
Denyce Seow
Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 06:11
Chinese to English
工作时间 Oct 28, 2008

Donglai Lou wrote:

而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。


上论坛 - 很少
开小差 - 不敢,会内疚
玩游戏的时间 - 老了,不玩了

我是工作狂 ,一天工作XX小时!!

[Edited at 2008-10-28 08:11]


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
同意 Oct 28, 2008

Donglai Lou wrote:

而且工作时间中,还要计入上论坛,开小差和玩游戏的时间。然后再看一天的产出才比较合理。


而且感觉通过这样的休息方式才能保证质量。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
真是乖孩子 Oct 28, 2008

Denyce Seow wrote:

上论坛 - 很少
开小差 - 不敢,会内疚
玩游戏的时间 - 老了,不玩了

我是工作狂 ,一天工作XX小时!!


如果项目不太急(注意用词:太),我通常会
上论坛 - 偶尔冒个泡,主要是这边有点严肃,但最近有所好转:)。
开小差 - 一遇到麻烦的词句,就上网查,一查就开小差,通常翻一小时,能有半个小时在看新闻。
玩游戏-我是童心不泯啊,什么纸牌、扫雷、三国风云,轮流玩,虽然都很无聊,不过人无聊也没办法。
所以一天到晚看似在工作,实际能做上四至六个小时,就不错了。

不过,翻译效率还算可以,一般难的都交给LP做,把简单的留给自己,认真做的话汉英互译350-400字/小时(正常难度,正常重复率)能够达到。

特别爱做技术文档的汉译英,一般一天做个5000字(or more)没问题,最烦地方政府的官样文章(句子长、语法乱,就会词藻堆砌,不知所云何物),一般一天都做1000-1500字挣死了。

另外,最烦做LQA,刚刚做完一篇,规定2小时(2K words),看了一半多就花了我近4个小时,关键是每个错误都要说明为什么错了,评分,做建议,最后只能跟客户说这质量不行,挑一半的错就足以说明问题了。要不是合作了好几年,才不接呢。

我是超级大懒虫,能偷懒时就偷懒:)。


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 06:11
French to Chinese
+ ...
每小时都得稍事休息 Oct 28, 2008

have to take a break per hour, or else cannot keep going.

题材不一样速度差别很大,内容熟悉的稿子做的特别舒服,可以坚持工作1.5小时左右,但还是得take breaks。

一天工作量通常3000-4000,5000就得OT了。


 
orientalhorizon
orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
一天一个字是它,一万个字也是它 Oct 28, 2008

具体速度得看内容。对于熟悉的东西,不需要查字典、翻资料,拿过来就做,自然就会很快。如果真遇上一个需要创造性的字词,可能就一个字,几年都不见得搞得定:)。许多许多年前,在第一工作单位时就曾创造过一夜做完一个“大活儿”的记录。那时,单位需要做一个外国政府贷款项目,请了国家某部委下属的设计院搞可研报告及技术设计。有一次,外国政府要派专家进行... See more
具体速度得看内容。对于熟悉的东西,不需要查字典、翻资料,拿过来就做,自然就会很快。如果真遇上一个需要创造性的字词,可能就一个字,几年都不见得搞得定:)。许多许多年前,在第一工作单位时就曾创造过一夜做完一个“大活儿”的记录。那时,单位需要做一个外国政府贷款项目,请了国家某部委下属的设计院搞可研报告及技术设计。有一次,外国政府要派专家进行现场考察。于是,那一帮“专家”就连夜搞材料。可他们的材料是中文的,人家看不懂,得译成英文。本人虽不是翻译,可事情还是落到了本人头上,只因业务较熟,英文也过得去。其实,主要是单位还在筹建,一共就不到十个人。那时还没有电脑,只有一台破英文打字机,需要先打蜡纸,然后再油印,而且那材料还不停地要修改。这样,从晚上八点到九多一点儿,刚弄完送过来的几页,得,人家又全改了,得“而今迈步从头越”。这样,从差不多十点一直搞到第二天早上接近六点,一个人译完了二十几页,然后每页油印十几份,最后装订成册,从头到尾,全部一个人完成。算一下,怎么也得一万多字。后来,好象再也难达到那个速度了。不过,后来想了一下,主要是基本内容太熟悉。财务和民商法都学过,译起来和自己写差不多,而对于其中的技术部分,由于原本早就把相关的中英文资料看了个遍(摞起来得有两人高),和自己写也差不了多少。所以,正如“卖油翁”一文所说“此无他,但手熟尔”。那个译稿,其中的一份后来自己也保存了十几年。直到前几年,偶尔翻了出来,发现里面的错误比现在用电脑打的都少。
但也遇到过几个字的东西好几天都搞不定的时候,那也是“此无它,唯手生尔”。
所以,具体速度还得看情况,难以一概而论。
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 06:11
English to Chinese
+ ...
Donglai and Denyce, I couldn't agree with you more Oct 28, 2008

[quote]Donglai Lou wrote:

Denyce Seow wrote:

特别爱做技术文档的汉译英,一般一天做个5000字(or more)没问题,最烦地方政府的官样文章(句子长、语法乱,就会词藻堆砌,不知所云何物),一般一天都做1000-1500字挣死了。


还有些云里雾里的文章,人家觉得文辞优美,但一旦忠实地用英文再现出来,西人可能丈二和尚摸不着头脑。比如:

纵横之道
拉近地域的距离,抛长绝对时间的轨迹……
拉近成功的距离,放大格调生活的细节……
与天年阁的距离,就是环绕成功的半径,XXX饭店,地处XXX城区主干道,临近黄金创富商圈,毗邻XXX公园,环境幽雅,交通便捷,是商务旅行的上上之选。


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉英翻译速度






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »