Pages in topic: [1 2] > |
Off topic: 居然有这样的客户?! Thread poster: Michael Arnold
|
大家好!
最近遇到一件日阿个人哭笑不得的事,特意向诸位讨教。
作为一名具有多年经验的翻译,我深知客户就是上帝的道理。不过前几天遭遇的一个客户至今让我哭笑不得。
事情是这样的。
这是一位新客户,我曾经为他翻译过一篇不足千字的小文章。当时客户对这篇翻译比较满意,并问我是否在平时可以多讨教。我说当然没问题,互... See more 大家好!
最近遇到一件日阿个人哭笑不得的事,特意向诸位讨教。
作为一名具有多年经验的翻译,我深知客户就是上帝的道理。不过前几天遭遇的一个客户至今让我哭笑不得。
事情是这样的。
这是一位新客户,我曾经为他翻译过一篇不足千字的小文章。当时客户对这篇翻译比较满意,并问我是否在平时可以多讨教。我说当然没问题,互相探讨才能共同提高。
谁知以后麻烦事来了,这半月来我几乎天天都能在skype上收到他的信息,每次都问一些非常简单的问题,例如让我帮忙翻译一个地址啊,一句话啊,或是某个单词啊, 等等。
我一直尽量客气地帮忙,可是作为翻译我自己也经常忙得不可开交,但这位“上帝”需要我帮的忙还是源源不断地发来(要是翻译项就好了,呵呵),往往弄得我焦头烂额:帮忙吧,他每天都要问几个简单的问题,如地址之类并无探讨价值的话,而且经常是在我很忙的时候(不知道是不是错觉);不帮忙吧,客户都已经张口问了,要是撒手不管也觉得不合适。
呵呵,现在可谓进退维谷,两头为难。因此向诸位同行讨教:遇到这种情况到底该怎么办?
望各位不吝赐教!感激之至。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:27 English to Chinese + ... Mala sangre! | Sep 18, 2008 |
老实说,你这贴子很有可能产生在德语里说的"vergiftetes Blut",也就是西班牙语说的"mala sangre",用中文说是“伤感情”。
其实,大家都是成年人,基本的做人道理都应该懂,随意打扰、利用别人是违反正常社交往来的规矩的。
如果客户是上帝,是衣食父母,你恐怕得罪客户,对于他在IM上的问题感到为难,那么这一贴根本不需要贴,直接在IM里把他封了就是,要不就是暂时封了,然后偶尔放放封,让他知道你还活得好端端的,也不失为一个较为diplomatic solution。
大家都很聪明,这么说,你应该懂得的。祝你平安顺利! | | |
可以在合适的时候告知你很忙。 | Sep 18, 2008 |
根据你的描述,这可能是一个国外客户,对目标语言(中文)不是很了解。在你看来很简单的问题,对他可能非常棘手。
我觉得最好的方法是,在合适的时候告知你很忙,这样既不伤和气,也保留了一位潜在客户。 | | |
Alvin Liu China Local time: 20:27 Member (2007) English to Chinese + ...
要么敢于直接说NO,当然也要有技巧了。
再则,我个人感觉对方有“人品”问题,既然知道楼主是以翻译为业务的,就应当不能随意地“占便宜”。毕竟,正式商业往来的话,哪怕一个单词也得付费的。更何况,几乎是天天来问。
以前我也遇到一家国内翻译公司,在msn上为她解答过几次之后,似乎惯性地来找我帮忙,我当时是以我“不懂这专业方面的”搪塞,对方识趣,之后也没再找我了。但显然这个策略不好,尤其是你想要留住对方客户时。 | |
|
|
lbone China Local time: 20:27 English to Chinese + ...
说“客户是上帝”本身就有误导性。我早就不接受这逻辑了。
双赢才是根本。
[Edited at 2008-09-18 12:09] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
lbone wrote:
客户并不是上帝
说“客户是上帝”本身就有误导性。我早就不接受这逻辑了。
双赢才是根本。
PS:
lbone,
你的帖子多了两个字,和你要表达的意思正好相反,我在引用时删去了。 | | |
lbone China Local time: 20:27 English to Chinese + ...
chance wrote:
lbone,
你的帖子多了两个字,和你要表达的意思正好相反,我在引用时删去了。
好久没见chance。
改了。Ctrl+C, Ctrl+V用多了。 | | |
Jason Ma China Local time: 20:27 English to Chinese + ...
既然你的客户能熟练应运网络, 何不把proz介绍给他/她,小问题可以在Kudoz上解决了。
顺便向Chance大姐问好,好久不见,近来可好?
[Edited at 2008-09-19 01:11] | |
|
|
Zhoudan Local time: 20:27 English to Chinese + ...
可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。 | | |
magic magic China Local time: 20:27 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote:
可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。 | | |
jyuan_us United States Local time: 08:27 Member (2005) English to Chinese + ... 這種客戶你就不要和他打交道了﹐ | Sep 19, 2008 |
基本上很少會有真正的項目。
原來有一個還經常讓我給白做一句一句的廣告詞﹐一次幾個字﹐他以為也就是1-2分鐘的事﹐其實很難﹐我既然幫他就得做好。
後來我就跟他捅破﹐說這種翻譯不能按字數算工作量﹐你讓我免費幫你﹐以為只需1分鐘實際我做了一個小時。
就是糊塗。連他自己公司得LOGO都這樣做﹐讓別人翻譯拿來讓我校對﹐那些稿就是別人給他瞎翻譯的。
我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。
後來捅破了他就不敢找我了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:27 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。
後來捅破了他就不敢找我了。
我觉得你越来越可爱了。 | |
|
|
Michael Arnold China Local time: 20:27 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
袁兄所言,我也时常遇到,于我心有戚戚焉!
看来是捅破的时候了,呵呵。
jyuan_us wrote:
基本上很少會有真正的項目。
原來有一個還經常讓我給白做一句一句的廣告詞﹐一次幾個字﹐他以為也就是1-2分鐘的事﹐其實很難﹐我既然幫他就得做好。
後來我就跟他捅破﹐說這種翻譯不能按字數算工作量﹐你讓我免費幫你﹐以為只需1分鐘實際我做了一個小時。
就是糊塗。連他自己公司得LOGO都這樣做﹐讓別人翻譯拿來讓我校對﹐那些稿就是別人給他瞎翻譯的。
我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。
後來捅破了他就不敢找我了。
[修改时间: 2008-09-19 13:25] | | |
Zhoudan wrote:
可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。
想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 20:27 English to Chinese + ...
Dallas Cao wrote:
Zhoudan wrote:
可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。
想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。
这种"No money, no honey."的处世态度,似乎只对洋人有效,对华人不知怎的就是行不通,非得撕破脸不可。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |