Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
请问 PM 工资要多少合适? Thread poster: Forrest Liang
|
Alvin Liu China Local time: 12:04 Member (2007) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
参加比赛,要记得在选项里注明:没有获胜的话,采用匿名。千万别像我这么呆,自以为光明正大,留下让人笑话的把柄。
jyuan_us wrote:
那是他們有眼不識金香玉啊
[Bearbeitet am 2008-06-05 05:33]
今天才看到这一警示,而自己恰好由特意没选择匿名,刚刚又看到自己的译文已经有不少的dislike了,看来最后要贻笑大方了。
不过,我与Wenjer不同,我是无名小卒,估计不会有人犯得着和我较劲。 | | |
Alvin Liu China Local time: 12:04 Member (2007) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
每个人的生活条件不同,因此能获得的经验也会不同,我的经验仅供参考。
。。。。。。。。
我觉得如果Wenjer出书,比那本《译者实用指南》,还有一本是教人怎么通过翻译每年赚几十万美元的(忘了具体是赚多少万了),肯定强多了!而且更符合中国文化和国情。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
Alvin Liu wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
每个人的生活条件不同,因此能获得的经验也会不同,我的经验仅供参考。
。。。。。。。。
我觉得如果Wenjer出书,比那本《译者实用指南》,还有一本是教人怎么通过翻译每年赚几十万美元的(忘了具体是赚多少万了),肯定强多了!而且更符合中国文化和国情。
很久以前了,大约三十年前,当时还是个大学生,出的是布莱希特的戏剧翻译,从德文翻译成中文的。谈人生经验的东西,我倒没有出过,在报章杂志上发表的多是社会和文化评论,不见得符合人人的口味,尤其那些信仰威权的人更是无法接受,因为我的思想太自由了。
赚钱,一般最好的办法是帮助强势者抢夺弱势者的利益,然后受到强势者的青睐,分一杯羹。像我这样让弱势者赚取强势者利益的人,不可能教给别人什么发财的好办法。所以,还是不出书的好。
有人单单从繁体中文版的翻译转成简体中文版,给每千字350RMB的吗?大概只有我这种傻子才会这样做。据我所知,在中国每千字的翻译都没有这样的价钱。但是,这样做让我的终端客户产品卖得好,所以很放心地把翻译及排版印刷的事宜交给我安排。我的理念是,人才就是不能亏待,不能以为自己有办法,别人总有一天也会翻身的;公平的竞争才会使得社会进步,所以不必怕别人把自己比下去。我希望的是,每个同事都找到自己生存的依据,不浪费时间去破坏别人的努力。
前几天又一家客户来信,说是终端客户抱怨,给了他们的审稿人修改的状况参考,要我提出意见。我一看就说,对不起,这个稿子不是我定的稿,最明显的是用词不是我敲定的,原译者翻译已经不错了,最后定稿是我定的,但你们送出去的不是我的定稿,为什么要我表示意见呢?最简单的解决办法是,让定稿的人和终端客户的审稿人直接沟通。合作就是共同解决问题,这是我的一向做法。翻译者是一个非常特殊的族群,他们通常的态度是,别人的翻译都不好,只有我的最好,所以让翻译者和翻译者沟通,他们就会找到妥协的办法。你我都是业者,要省事就不要介入翻译者之间的斗争,让他们自行处理。
去年九月承接了一个总价一万两千欧元的项目,我分到七千多,帮我翻译的同事分到四千左右,但到十二月听到终端客户抱怨,我立即请求客户准许我和终端客户联系,不到一星期就和那位终端客户的审稿人达成协议,记不扣钱也不必修改多少东西,他省事、我省事,终端客户达到他使用该文件的目的,我的客户很快就拿到他应该赚的四、五千欧元利润。
与人合作就是要与人共同解决问题,最笨的翻译者或业者才会以为自己一人可以所有的好处通吃,辛苦的工作都是别人担。每一份工作的组织上都有不同的位置,承接那些位置的人都必须承担位置上必须承担的责任,除非组织不健全,否则在位的人谁也休想只拿好处、坏处让别人担。明白又能遵守这个原则,什么书都可以不用了。 | | |
Alvin Liu China Local time: 12:04 Member (2007) English to Chinese + ... 一味的占便宜不可取,共赢才能真正的赢 | Jun 6, 2008 |
套用一句广告词:大家好才是真的好。那么大家赢才是真的赢。
我想翻译业内并非零和游戏吧,无需你死我活,共同发展也许能获得更大的发展。
因此,我给自己创造的logo是allwin,而且和我的英文名alvin还有关联。 | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
去年九月承接了一个总价一万两千欧元的项目,我分到七千多,帮我翻译的同事分到四千左右,但到十二月听到终端客户抱怨,我立即请求客户准许我和终端客户联系,不到一星期就和那位终端客户的审稿人达成协议,记不扣钱也不必修改多少东西,他省事、我省事,终端客户达到他使用该文件的目的,我的客户很快就拿到他应该赚的四、五千欧元利润。
他拼命搞來的項目﹐結果讓你賺去了50%﹐他自己賺了25%﹐翻譯賺了25%。你覺得這樣的利益分配能長久嗎﹖
[Edited at 2008-06-06 05:45] | | |
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ... 歐爾會有﹐但10年8年也碰不上一個。 | Jun 6, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote:
从我这里短短几十个字就得到上百美元的人,就有几个藏在这里不说话的。
[Bearbeitet am 2008-06-05 11:48] | | |
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote:
每个人的生活条件不同,因此能获得的经验也会不同,我的经验仅供参考。
四月间一家公司请我主持他们在台湾的项目。经过协商后,签订代理合约以及保密合约,从四月底开始进行两个项目。其中一个项目需时15周,另一项目8周,前者预算三千二欧元,后者一千欧元。字数都不多,前者不到五百字,后者仅只两百一十七个英文字,但由于翻译必须百分之九十九点九九精确,所以程序比较复杂,因此需要较长时间。
操作程序中,每个项目需要至少三位翻译者。我给他们的价钱是各两个小时翻译时间,每个小时计价四十欧元;也就是说,六位翻译者各得160欧元,总成本960欧元。看起来,我的利润似乎是3200+1000-960=3240欧元,但其实还有其他的成本,牵涉到十个人,每个人花掉大约21欧元,最后剩下3030欧元的利润,等于每周只赚202欧元,一个月的工资不到1000欧元的收入。
我的客戶如果給我500字﹐通常都要求我次日或第三天交定稿﹐即使他們要求文件必须百分之九十九点九九精确。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
12000 - 7000 = 5000 是客户税前所得
7000 - 4000 = 3000 是我的税前所得
4000 则是和我一同解决这个项目的两位同事所得
你认为这不合理吗?我的客户抓到项目,解决问题的是我和两位同事。两位同事只翻译,各得2000,我必须审稿、定稿,甚至必须与客户及终端客户沟通文本和商务方面的问题,我得3000,不合理吗?
你会怎么分配呢?
jyuan_us wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
去年九月承接了一个总价一万两千欧元的项目,我分到七千多,帮我翻译的同事分到四千左右,但到十二月听到终端客户抱怨,我立即请求客户准许我和终端客户联系,不到一星期就和那位终端客户的审稿人达成协议,记不扣钱也不必修改多少东西,他省事、我省事,终端客户达到他使用该文件的目的,我的客户很快就拿到他应该赚的四、五千欧元利润。
他拼命搞來的項目﹐結果讓你賺去了50%﹐他自己賺了25%﹐翻譯賺了25%。你覺得這樣的利益分配能長久嗎﹖
[Bearbeitet am 2008-06-06 06:35] | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
什么样的客户也就会找什么样的人。物以类聚,人家是这么说的。
稍加解说:
听说杜甫作诗,要先念给河边洗衣的老妇人听,也要先念给街上嬉戏的孩童听,老老少少都听懂了,他才发表他的诗。可以想象,某一种类的翻译必须做到男女老少,无论教育水平,人人都能听懂、读懂,那么这种翻译的程序能够像做专利申请书那样的程序吗?当然不能!
jyuan_us wrote:
你的這些客戶可真有耐心
[Bearbeitet am 2008-06-06 06:38] | | |
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ... 你難道對做專利申請書的翻譯程序有意見﹖ | Jun 6, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote:
那么这种翻译的程序能够像做专利申请书那样的程序吗?当然不能!
jyuan_us wrote:
你的這些客戶可真有耐心
[Bearbeitet am 2008-06-06 06:29] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
只是不同性质的翻译有不同的做法而已。
jyuan_us wrote:
你難道對做專利申請書的翻譯程序有意見﹖ | | |
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ...
我覺得把專利翻譯作為一個翻譯類別很不科學。專利的專業性在於其內容﹐而不在於其形式。幾個專利格式方面的專業術語﹐生手也能搞定﹐實在不行上網上找去﹐那裡甚至可以找到正規的固定格式。
有的翻譯公司﹐收到專利翻譯就專門找Specializing in專利的翻譯去做﹐完全不看內容。我說我做過專利翻譯﹐結果他們把很多機械專利﹐下水道專利﹐咖啡壺專利統統拿來讓我做﹐而根本忘記考慮我懂不懂這些專業。
這是一種嚴重誤解。
[Edited at 2008-06-06 06:41] | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 00:04 Member (2005) English to Chinese + ...
我通常是花出去50%給譯者和EDITOR﹐但我自己承擔分配活和FOLLOW UP以及所謂QA等這種小隊長的工作。這樣算起來﹐和你的那個主顧的費用分配方式其實差不多。
[Edited at 2008-06-06 06:46]
[Edited at 2008-06-06 07:41] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
对的,我的客户给下家将近60%,我给下家也将近60%,客户和我都自己保留40%,非常合理的。
专利翻译是给懂行的专利申请审阅官读的,不是给一般大众读的,即使对专利有兴趣的人,也肯定是懂行的,所以这种翻译对翻译者的要求是“懂行”。质保操作的程序当然和其他类别的翻译不同。
jyuan_us wrote:
jyuan_us wrote:
我覺得把專利翻譯作為一個翻譯類別很不科學。專利的專業性在於其內容﹐而不在於其形式。幾個專利格式方面的專業術語﹐生手也能搞定﹐實在不行上網上找去﹐那裡甚至可以找到正規的固定格式。
有的翻譯公司﹐收到專利翻譯就專門找Specializing in專利的翻譯去做﹐完全不看內容。我說我做過專利翻譯﹐結果他們把很多機械專利﹐下水道專利﹐咖啡壺專利統統拿來讓我做﹐而根本忘記考慮我懂不懂這些專業。
這是一種嚴重誤解。
我通常是花出去50%給譯者和EDITOR﹐但我自己承擔分配活和FOLLOW UP以及所謂QA等這種小隊長的工作。這樣算起來﹐和你的那個主顧的費用分配方式其實差不多。
[Bearbeitet am 2008-06-06 06:55] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 12:04 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote:
歐爾會有﹐但10年8年也碰不上一個。
已经有很多次了。特别恰当的人得到这样的项目。但是,他们不会让别人知道他们跟我有合作关系,因为我从种种社会现象分析,从一开始就告诉他们不要曝露与我合作的关系。
那些只拿一个字0.06~0.12USD的,我倒不在乎他们跳出来大声嚷嚷,甚至公开抱怨我剥削。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |