Fóra o webu ProZ.com »

ProZ.com training

 
Subscribe to ProZ.com training Track this forum

Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+
   Téma
Autor
Odpovědi
(Zobrazení)
Poslední příspěvek
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Les fondamentaux de la révision et des contrôles qualité
N/A
Jul 11, 2019
4
(1,287)
Laetitia ZUMSTEIN
Jul 12, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  101 - Legal Terminology: Patent Terminology
N/A
Mar 24, 2011
6
(11,485)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 9, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jul 5, 2019
3
(1,220)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Jul 2, 2019
2
(834)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 8, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
N/A
Jul 1, 2019
2
(932)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jul 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Jun 13, 2019
1
(727)
Marko Verson
Jun 13, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Introduction à la traduction des brevets
N/A
Jun 10, 2019
1
(745)
brigitterochonf
Jun 10, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
May 26, 2019
4
(1,352)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jun 5, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Plus subscriber small group profile review
N/A
Jun 4, 2019
5
(1,304)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jun 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The difference between proofreading and editing
N/A
May 16, 2019
5
(2,366)
Michael Newton
May 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Polisemia y falsos cognados en la traducción médica
N/A
May 17, 2019
2
(1,088)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
May 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market
N/A
May 21, 2019
1
(799)
Khmer Linguist
May 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
May 15, 2019
1
(720)
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  ATA approved webinars
Esther Pugh
May 13, 2019
2
(1,100)
Esther Pugh
May 14, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating Diagnostic Imaging. Part 3 (New!)
N/A
May 13, 2019
2
(1,037)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
May 13, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Apr 26, 2019
2
(895)
Elisabeth Richard
Apr 26, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
N/A
Apr 19, 2019
4
(1,590)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Apr 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Corso approfondito sulla traduzione farmaceutica
N/A
Apr 11, 2019
1
(764)
Marina Montalbano
Apr 11, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Plus subscriber small group profile review
N/A
Apr 1, 2019
2
(967)
Yoana Ivanova
Apr 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translation of official documents, contracts and certificates for beginners
N/A
Mar 28, 2019
2
(1,163)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 29, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Starting your Translation Business 2019
N/A
Feb 5, 2019
7
(3,435)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 28, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Mar 23, 2019
1
(850)
Tereza Rae
Mar 23, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The importance of diction and accent in oral interpreting
N/A
Dec 10, 2014
9
(3,259)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 21, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Mar 18, 2019
2
(1,089)
Samuel Murray
Mar 18, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing
N/A
Feb 5, 2019
5
(1,860)
Marie Le Guitton
Mar 15, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
N/A
Mar 5, 2019
4
(1,640)
Rafa Lombardino
Mar 11, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Optimize your basic marketing material to attract translation clients
N/A
Mar 2, 2019
2
(1,056)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
N/A
Mar 2, 2019
3
(1,319)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Mar 4, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Feb 14, 2019
1
(718)
Iryna Lebedyeva
Feb 14, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating Diagnostic Imaging. Part 1.
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,829)
Emily Gilby
Feb 12, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Feb 1, 2019
1
(750)
BKautz
Feb 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 31, 2019
1
(790)
Valerie Zabriskie
Jan 31, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 2: Streamlining Projects and Pre-production
N/A
Jan 30, 2019
2
(891)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 30, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL MultiTerm 2019 for Translators and Project Managers
N/A
Jan 29, 2019
1
(1,024)
Nicholas Magnolia
Jan 29, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Tips and tricks to optimize your website - speak to your ideal clients and make them find you
N/A
Jan 25, 2019
2
(965)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 25, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
N/A
Jan 3, 2019
6
(1,907)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 24, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts
N/A
Sep 29, 2018
6
(1,963)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 24, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Advanced
N/A
Jan 16, 2019
4
(1,397)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 18, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translation in Travel & Tourism: Is it really that simple?
N/A
Nov 28, 2018
7
(2,208)
Eva Stoppa
Jan 15, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  How to get started with CafeTran Espresso - Tips and Tricks for beginners - Level 1
N/A
Jan 9, 2019
1
(820)
Andrea Polverini
Jan 9, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Jan 4, 2019
3
(1,264)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 8, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 10, 2017
4
(1,824)
María Florencia Vita
PRACOVNÍK SERVERU
Jan 3, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Translating "Untranslatables" in Medical Translation
N/A
Nov 8, 2018
2
(1,151)
Sipan Youssef
Jan 1, 2019
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Starting your translator's career
N/A
Dec 26, 2018
1
(972)
Akihiko Takeda
Dec 26, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 1: Translating
N/A
Dec 7, 2018
1
(885)
Caterina Aguiló
Dec 7, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Meeting clients at ProZ.com
N/A
Nov 29, 2018
1
(884)
Luigi Amendolagine
Nov 29, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2017 Advanced
N/A
Nov 29, 2018
1
(733)
Haydée Menna
Nov 29, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  Studio SDL : création projet, Appstore, prétraduction, matrice de tarification...
N/A
Sep 1, 2018
8
(2,134)
Helen Shepelenko
PRACOVNÍK SERVERU
Nov 28, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 for Project Managers Part 1: Managing Projects
N/A
Nov 28, 2018
1
(823)
P.B:
Nov 28, 2018
Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy  SDL Trados Studio 2019 Getting Started Part 2: Working with the Supply Chain and Pre-production
N/A
Nov 10, 2018
3
(1,251)
Trans_DE-FR
Nov 14, 2018
Vytvořit nové téma  Příspěvky mimo téma: Zobrazené  Velikost písma: -/+

Red folder = Nové příspěvky od poslední návštěvy (Red folder in fire> = Více než 15 příspěvků) <br><img border= = Žádné nové příspěvky od poslední návštěvy (Yellow folder in fire = Více než 15 příspěvků)
Lock folder = Téma je zamknuto (Nelze v něm zadat žádné nové příspěvky)


Diskuzní fóra o překladatelském odvětví

Otevřená diskuze o tématech, která se týkají se překladu, tlumočení a lokalizace




E-mailové sledování fór je k dispozici pouze registrovaným uživatelům


Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »