This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alex suhoy Ukraine Local time: 05:42 English to Russian + ...
***
Dec 23, 2014
On-line voice translation might have problems with non-grammatically correct sentences. The human interpreter would have no problems.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 22:42 Member (2008) French to English + ...
***
Dec 23, 2014
alex suhoy wrote:
On-line voice translation might have problems with non-grammatically correct sentences. The human interpreter would have no problems.
Human translators have enough problems translating transcriptions of vernacular conversations. When people throw in "like", "umm", etc., or when they backup in what they're saying and rephrase it, as often happens in a normal conversation, it can become quite complicated to render properly. I pity the poor machine that tries to make head or tail of an ordinary spoken conversation.
[Edited at 2014-12-23 22:03 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Phil Hand China Local time: 10:42 Chinese to English
This is how they'll learn
Dec 24, 2014
John Fossey wrote:
I pity the poor machine that tries to make head or tail of an ordinary spoken conversation.
Sure, but this is how they'll learn to do it. It's not going to start working properly until they link language to extra-linguistic stuff. You can't learn a language through language only. But they should be able to make a lot of progress by just grinding the data. The end is nigh, and I welcome our new robot overlords!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jennifer Levey Chile Local time: 22:42 Spanish to English + ...
At my age ...
Dec 25, 2014
Phil Hand wrote: ... The end is nigh, and I welcome our new robot overlords!
... I can afford to be arrogantly complacent
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov United States Local time: 22:42 Russian to English + ...
It is science fiction and it will stay science-fiction
Dec 25, 2014
forever.
Merry Christmas to all of you.
[Edited at 2014-12-25 09:04 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This will mean more business for us, professional translators. The more people communicate and translate with automatic systems, the more they understand how they need us for their important stuff.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 03:42 Member (2008) Italian to English
People are sooooo yesterday
Dec 25, 2014
Tomás Cano Binder, CT wrote:
This will mean more business for us, professional translators. The more people communicate and translate with automatic systems, the more they understand how they need us for their important stuff.
People are becoming unnecessary. In the future, machines will deal with one another automatically and there will be nothing for humans to do.
[Edited at 2014-12-25 10:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.