Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Thread poster: Oleg Rudavin
| Concer (X) Germany Local time: 10:30 German to Russian + ... Вот тебе и раз! | Jun 2, 2015 |
Andriy Bublikov wrote: Concer wrote: А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились. Я с вами полностью согласен. Вы отклонились от темы. Я не О СКЛОННОСТИ к переводу писала? В каком месте я отклонилась? Прошу "меня разъяснить" Обижаете... | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 11:30 French to Russian + ... Moderator of this forum Олег, неправда ваша | Jun 2, 2015 |
Олег, неправда ваша. Ни в коем случае, под двигателистом (термин Саши) я не подразумевал полного неуча. Как раз наоборот. Если в моих словах прозвучал, какой-либо снобизм, я приношу свои искрение извинения всем двигателистам... See more Олег, неправда ваша. Ни в коем случае, под двигателистом (термин Саши) я не подразумевал полного неуча. Как раз наоборот. Если в моих словах прозвучал, какой-либо снобизм, я приношу свои искрение извинения всем двигателистам Я действительно никого не хотел обидеть. В самых общих чертах. Специалист со знанием языка, плюсы: Бесспорное знание матчасти (к такому знанию переводчик идет очень долго). Минусы: Как правило, не может переводить на слух и может переводить только по своей тематике. Переводчик с дипломом Плюсы: Умение переводить на слух Общие знания в области ТПП (теория и практика перевода), стилистики, патентоведения (Именно отсутствие таких знаний ведет к спорам в Кудозах, хотя справедливости ради стоит заметить, что и отсутствие специальных знаний тоже ведет к с порам в Кудозах ) Минусы: как правило, после ВУЗа не владеет ни одной тематикой и является чистейшим гуманитарием, что со временем проходит, при наличии желания и приложенных усилий Относится и к первому, и ко второму. Если человек отучившись в ВУЗе и не понял, что использование Гуглтранслейта на данном временном этапе (возможно со временем, что-то изменится, не знаю.) это плохо, то его не спасет ни диплом переводчика, ни диплом по любой другой специальности. Из данного поста отнюдь не следует, что двигателисты не могут переводить на слух, совсем необязательно, было бы желание научиться. Также не следует, что абсолютно все дипломированные переводчики могут переводить на слух. Умение переводить на слух вырабатывается с годами, от диплома оно не зависит. Просто дипломированный переводчик тратит 5 лет в ВУЗе и на приобретение данного навыка в том числе, а специалист со знанием языка тратит эти 5 лет на получение знаний по специальности. Спорить о том, кто круче, я не собирался и не буду. Бесполезно это, до меня уже спорили. Это все равно, что спорить, что круче телевизор или холодильник. Все зависит от конЬ-текста.
[Edited at 2015-06-02 15:13 GMT] ▲ Collapse | | | Холодильник лучше! | Jun 2, 2015 |
Однозначно! | | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 10:30 German to Russian + ... Для тональных языков. | Jun 3, 2015 |
Трудно "спеть" слово в нужной тональности, если на ухо медведь наступил | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 11:30 English to Russian Скорее наобоорот | Jun 3, 2015 |
Natalie wrote: ...буквально на каждом шагу переводит "membrane ATPase" как "мембрана АТФазы". Проблема в том, что он просто не понимает переводимого текста, он "переводит" отдельные слова, и ему совершенно все равно, что написать: "мембрана АТФазы" или "АТФаза мембраны". В данном случае переводчик правильно перевел термины, но не учел различий между порядком слов в английских и русских словосочетаниях, т. е. проявил свою несостоятельность именно с точки зрения лингвистического образования.
[Редактировалось 2015-06-03 07:59 GMT] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 11:30 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
FrLancer wrote: ... проявил свою несостоятельность именно с точки зрения лингвистического образования. То есть, если переводчик пишет "внутреннее сгорание двигателя" вместо "двигатель внутреннего сгорания", он допускает грамматическую ошибку? | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 11:30 English to Russian
Oleg Rudavin wrote: То есть, если переводчик пишет "внутреннее сгорание двигателя" вместо "двигатель внутреннего сгорания", он допускает грамматическую ошибку? Но, мне кажется, эти два примера не совсем одинаковы. А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований?
[Редактировалось 2015-06-03 08:24 GMT] | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 11:30 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Не лишена, но | Jun 3, 2015 |
А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований? Не лишена, но неполна. В зависимости от угла зрения, любую подобную ошибку можно объявить как "языковой", так и "специалистской" - особенно когда нет критериев оценки. | | | Там двойная ошибка | Jun 3, 2015 |
Бывает так, что "технарь" в основном ориентируется в терминах, но лепит ерунду из-за незнания английской грамматики и прочих языковых нюансов. Бывает наоборот: человек неплохо знает язык, но лепит ерунду из-за полного незнания предмета. В этом случае оба варианта. | | | Igor Galiouk Russian Federation Local time: 11:30 English to Russian
Oleg Rudavin wrote: А разве моя точка зрения совершенно лишена оснований? Не лишена, но неполна. В зависимости от угла зрения, любую подобную ошибку можно объявить как "языковой", так и "специалистской" - особенно когда нет критериев оценки. Совершенно верно, к тому и веду. Однако, судя по обсуждениям ниже (да и выше), тема, заявленная как «О склонности к переводу», опять сворачивает на рельсы выяснения кто лучше/хуже «физики» или «лирики» и мелкого обкакивания коллег по цеху с приведением выдержек из их переводов, чего, как я понимаю, здесь уже было предостаточно и безрезультатно.
[Редактировалось 2015-06-03 10:01 GMT]
[Редактировалось 2015-06-03 10:46 GMT]
[Редактировалось 2015-06-03 11:37 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 10:30 German to Russian + ... Согласна, но... | Jun 3, 2015 |
Alexander Matsyuk wrote: Бывает так, что "технарь" в основном ориентируется в терминах, но лепит ерунду из-за незнания английской грамматики и прочих языковых нюансов. Бывает наоборот: человек неплохо знает язык, но лепит ерунду из-за полного незнания предмета. В этом случае оба варианта. Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит.
[Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 10:30 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну вот еще пример, только что обнаружила: | Jun 3, 2015 |
The ХХХ requires less than 25 watts from a medical grade power supply. Мощность потребления ХХХ от источника постоянного тока для использования в медицине, составляет не больше 25 ватт. "Мощность потребления" - это чего ж такое, спрашивается? И этот персонаж собирается переводить инструкции к медицинским приборам, между прочим. | | | Jarema Ukraine Local time: 11:30 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Concer wrote: Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит. [Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT] "Хороший" лингвист не возьмется за тему, в которой он ни уха ни рыла. Ну или ознакомится со справочными материалами по теме. Этого при наличии нормальной головы, желания и усидчивости уже достаточно для овладения новыми рабочими темами. Для "лингвистов" другого пути нет. Другое дело, что далеко не все этим заморачиваются.
[Edited at 2015-06-03 09:46 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 10:30 German to Russian + ... Это частный случай | Jun 3, 2015 |
лингвиста, серьезно и с интересом относящегося к переводу. Я выразила мнение к процитированному утверждению коллеги и просила отвлечься от частностей. Под "хорошим" понималось "лингвист, хорошо владеющий исходным и целевым языками, но не обладающий достаточными знаниями �... See more лингвиста, серьезно и с интересом относящегося к переводу. Я выразила мнение к процитированному утверждению коллеги и просила отвлечься от частностей. Под "хорошим" понималось "лингвист, хорошо владеющий исходным и целевым языками, но не обладающий достаточными знаниями предмета перевода". Как и: "хороший технарь" - ".... не владеющий языками в достаточной для перевода степени". По аналогии: "хороший" технарь не возьмется за перевод, плохо владея языками. Согласитесь, что все-таки вероятность лепнины из ерунды не разбирающимся в предмете лингвистом гораздо выше. С остальным согласна (см. "интерес к профессии"). Jarema wrote: Concer wrote: Чаще (отвлечемся от частностей) "технарь", не зная языковых нюансов, в состоянии разобраться в предмете, чтобы не лепить абсолютную ерунду; а хороший лингвист, не зная технических нюансов, уж точно - налепит. [Bearbeitet am 2015-06-03 09:25 GMT] "Хороший" лингвист не возьмется за тему, в которой он ни уха ни рыла. Ну или ознакомится со справочными материалами по теме. Этого при наличии нормальной головы, желания и усидчивости уже достаточно для овладения новыми рабочими темами. Для "лингвистов" другого пути нет. Другое дело, что далеко не все этим заморачиваются. [Edited at 2015-06-03 09:46 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |