Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | О склонности к переводу Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 21:38 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Хоть это и не по теме... | Jun 1, 2015 |
Cristiano Lima wrote: Я заметил, что некоторые известные журналы используют "экс", вместо "бывший". "Экс", это точно "бывший"? https://ru.wikipedia.org/wiki/Экс | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 21:38 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
DZiW wrote: ХХХ - это всего лишь проявление стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию, это антипод современным суицидальным тенденциям. Другое дело, что всё нужно в меру, ведь голодный волк не будет пытаться понять пусть даже и симпатичного зайчика, даже если тот его прекрасно понимает) Виталий, я так глубоко мыслить не умею Полагаю, если оставленную мной цитату, где предмет обсуждения заменен на ХХХ, предложить тысяче коллег, вряд ли найдется хоть один, который угадает, что было в оригинале. Хотя направление мысли действительно интересное! | | |
Первая часть сложных слов латинского происхождения, вносящая значение утраты прежнего положения или качества лицом, названным во второй части слова (экс-адмирал, экс-канцлер, экс-консул, экс-президент, экс-чемпион и т.п.). Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. | | | Concer (X) Germany Local time: 20:38 German to Russian + ... Что это было? | Jun 1, 2015 |
DZiW wrote: Так что способность к переводу - это всего лишь проявление стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию, это антипод современным суицидальным тенденциям. Другое дело, что всё нужно в меру, ведь голодный волк не будет пытаться понять пусть даже и симпатичного зайчика, даже если тот его прекрасно понимает) Вот уж действительно "colorless green ideas sleep furiously". И напрягаться не стоило. Чего "нужно в меру"? Стремиться к жизни, саморазвитию и сосуществованию? При чем здесь зайчики и бабушки с суицидальными тенденциями? Требуются объяснения goal, aim и subject? Это форум любителей фауны или юных тимуровцев?
[Bearbeitet am 2015-06-01 15:46 GMT] | |
|
|
О воображении | Jun 1, 2015 |
DZiW wrote: Ладно, вставлю и свои пять копеек: если брать именно переводы (как устные, так и письменные), то всё дело в воображении. То есть, в способности представлять суть (идею), сопутствующие компоненты (как предсказывание возможных ассоциаций/вариантов) и картину в целом. Собственно, примерно это я имел в виду в первом комментарии. Если говорить о «творческом» переводе (а не унылом перебирании незаконченных сегментов или терминов в таблице), человек в той или иной степени или теми или иными средствами моделирует ситуацию, то есть создает некий образ источника и перевода. Но в своем! воображении/представлении/ощущении и т. п. Соответственно, начинает излагать (другими словами, «бредить» в созданной им же виртуальной среде). Но его труд может (и, в принципе, должен) попасть другому человеку, который: а) видит по-другому; б) живет в другом понятийном и культуральном пространстве; в) не допускает мысли, что жизнь многогранна и разнообразна, а не только он один цаца; г) знает реальную ситуацию, а не вымышленную; д) скован рамками: инструкциями, предрассудками, собственной ограниченностью, ограниченностью своего начальства и т. п. И получается «нестыковка воображений» или, скажем так, нестыковка временных виртуальных ситуаций под данный проект у разных индивидуумов. И варианты причин этой нестыковки я, очевидно, упомянул далеко не все. Для того чтобы лучше это понять, можно почитать свои же переводы двух- или трехлетней давности и оценить их с позиции своих нынешних представлений и критериев. Конечно, это не отрицает того, что результат труда грубо может быть, например, «очень даже недурно» или «откровенное г». | | |
Весьма присущ! Ко мне, например, впервые обратились господа из серьезной фирмы с просьбой перевести их документацию именно потому, что я не переводчик, видевший двигатель, (от таких устали) а двигателист, видевший английский язык Вот и как теперь кашлять? | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 21:38 French to Russian + ... Moderator of this forum Странные ребята | Jun 2, 2015 |
Oleksandr Myslivets wrote: Весьма присущ! Ко мне, например, впервые обратились господа из серьезной фирмы с просьбой перевести их документацию именно потому, что я не переводчик, видевший двигатель, (от таких устали) а двигателист, видевший английский язык Вот и как теперь кашлять? Странные ребята. Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится, можно только научить языку, но это процесс нескорый и БП этим не занимаются, не их профиль. Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет.
[Edited at 2015-06-02 15:08 GMT] | | |
В серьезных ВУЗах «двигателистов» при изучении иностранного языка достаточно хорошо натаскивают как раз по специальной тематике. Они хорошо разбираются в терминологии и делают переводы технически грамотно. Разве что могут делать орфографические и синтаксические ошибки. Но этим грешат даже дипломированные филологи. | |
|
|
Огласите весь список, пожалуйста | Jun 2, 2015 |
серьезных и несерьезных вузов. Или хотя бы несколько примеров. Спасибо. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... вынуждено-vs-врождённо | Jun 2, 2015 |
Вот обобщённое понятие Склонность — предрасположенность, способность, талант к чему-либо. Чего здесь явно не хватает, так это уточнения, что есть врождённая склонность к чему-то, а есть вынужденная - по обстоятельствам, из-за окружения, воспитания и т.д. �... See more Вот обобщённое понятие Склонность — предрасположенность, способность, талант к чему-либо. Чего здесь явно не хватает, так это уточнения, что есть врождённая склонность к чему-то, а есть вынужденная - по обстоятельствам, из-за окружения, воспитания и т.д. Фрау Concer, если не заниматься словесной эзотерикой и не пытаться найти подвох или самое худшее (особенно когда этого нет), то достаточно на пол-октавы ниже и правее, чтобы понять, что вы не совсем правильно читаете по диагонали. Если пропустить то, что вы нашли из того, что я не писал, то с чем конкретно вы не согласны? Alexander, есть такое дело, ведь далеко не секрет, что довольно часто, к сожалению, даже родные люди, которые разговаривают на одном языке используя одну и ту же лексику/грамматику/фонетику/стилистику, а всё равно друг друга не понимают - нарушение коммуникации, нет обратной связи. Oleksandr, вполне соглашусь, т.к. "чистые" переводчики - это вечно полуголодные вечные теоретики. Как говорится, даже бомж в зарубежной стране может писать и разговаривать намного лучше самых-самых лучших наших переводчиков, а толку? А вот специалист (с практическим навыком и приносящий пользу) со знанием иностранного языка - это реально золото: уже лет десять как я помог хорошему сварщику подучить английский для собеседования и сдать тесты для официального трудоустройства в Канаде, так он через пару месяцев получал CA$35 тыс., а через полгода - более CA$60 тыс. Ау, переводчики-инженера, кто по курсу стабильно столько зарабатывал/ет? Тогда они тщётно искали устного переводчика с--обязательно--инженерным образованием. Здесь нет никакого секрета, я бы тоже лучше нанял специалиста (специалиста приносящего пользу) и постепенно натаскивал language competency (переводчика), а не наоборот. Собственно, поэтому я получаю другую специальность) Nelli, во всех нормальных школах/техникумах/вузах дают вполне нормальную подготовку и образование, другое дело, что не далеко все его берут нормально. Да чего уж там, многие так называемые современные студеины понятия не имеют о методичках и кафедрах, экзаменах, темах, сроках и т.д., не говоря уже о самостоятельной работе - что о многом говорит, к сожалению. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 20:38 German to Russian + ...
Andriy Bublikov wrote: ... Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет. ... Не надо так легко относиться к ошибкам "на уровне терминологии". Ошибки на уровне языка чаще исправить легче, чем разобраться в медицинской терминологии или в технологическом процессе (в кудозах нет вопросов "на уровне языка"). Редактировать можно на обоих уровнях. Полные грамматических и стилистических ошибок описания мед. операций или технологий, как минимум, поймут те, кому предназначен перевод. С редакцией грамматики справится и школьный учитель русского языка. Это уже не раз обсуждалось на этих страницах. А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 21:38 French to Russian + ... Moderator of this forum
Concer wrote: А от темы ("о склонности к переводу") мы отклонились. Я с вами полностью согласен. Вы отклонились от темы. | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 21:38 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Может, как раз наоборот??? | Jun 2, 2015 |
Andriy Bublikov wrote: Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится, можно только научить языку, но это процесс нескорый и БП этим не занимаются, не их профиль. Ошибки на уровне терминологии вполне исправляемы, на уровне языка, к сожалению, нет. Гуглтранслейт видели все, или почти все, но радости от него (Гуглтранслейта) как-то не видно Андрей, прости, но это полнейший абсурд. Получается у тебя, что видевший двигатели переводчик - уже специалист (знающий отрасль), а вот двигателист - обязательно неуч, не владеющий русским языком. К чему тут гуглтрансейт, вообще неясно. Не знаю, на чем основано твое мнение, но уж точно не на практике... | | | Natalie Poland Local time: 20:38 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Не странные - +1 | Jun 2, 2015 |
Andriy Bublikov wrote: Переводчика, видевшего двигатели, можно поправить (терминология), для этого в БП есть (должны быть) редакторы, корректоры (а желательно и то и другое). А вот двигателиста видевшего английский поправить не получится Нельзя поправить переводчика, видевшего двигатели. Двигатели не моя тематика, поэтому приведу пример из своей области: переводчик-филолог с изрядным стажем взялся за перевод статьи по биологии, и буквально на каждом шагу переводит "membrane ATPase" как "мембрана АТФазы". Проблема в том, что он просто не понимает переводимого текста, он "переводит" отдельные слова, и ему совершенно все равно, что написать: "мембрана АТФазы" или "АТФаза мембраны". Зачем далеко ходить - вон кудозы полны аналогичных примеров, когда экономисты, философы, филологи берутся предлагать так называемые "варианты перевода" из области медицины, молекулярной биологии и т.д., да еще и яростно спорят, отстаивая собственные "версии". Я думаю, эти заказчики просто устали получать набор слов от некоего переводчика, которого в свое время научили грамматике, синтаксису и прочим лингвистическим нюансам, но которые не знакомы с тем как устроены двигатели и как они работают. | | | Concer (X) Germany Local time: 20:38 German to Russian + ...
DZiW wrote: Фрау Concer, если не заниматься словесной эзотерикой и не пытаться найти подвох или самое худшее (особенно когда этого нет), то достаточно на пол-октавы ниже и правее, чтобы понять, что вы не совсем правильно читаете по диагонали. Если пропустить то, что вы нашли из того, что я не писал, то с чем конкретно вы не согласны? Как это "не писали"? Перечитайте. "Пол-октавы ниже и правее"? Это "кудой"? Я внимательно прочитала Ваши рассуждения, НЕ "по диагонали", если, конечно, Вы не вкладываете в это свой таинственный смысл (см. "читать по диагонали"). Я задала конкретные вопрос, на который Вы не ответили (см. "Чего должно быть в меру?"). Я не согласна с измышлениями о "переводе" (во всем его семантическом разнообразии) как о "базовой /врождённой способности для выживания" и с определением "способности к переводу" как "проявлению стремления к жизни, само/развитию и сосуществованию", и тем более как "антиподу современным суицидальным тенденциям". (Как тогда выживают бедняги, не осененные таким мудрым выбором профессии?) Вы назвали свой пост colorless green ideas sleep furiously, т.е. "бессмысленностью" (не очень-то вежливо по отношению к участникам обсуждения), начали его с ерничания по поводу "предмета, цели и продвижения", но отвлеклись от темы философствованием о бабушках, зайчиках, омонимах и обо "всех живых и разумных организмах" (кстати, еще один пунктик, с которым я не согласна - с тем, что они все что-то "интерпретируют"). С "воображением" (необходимое качество) я согласна. А все остально мне представляется туманом с претензией на глубокомыслие.
[Bearbeitet am 2015-06-02 15:03 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О склонности к переводу No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |