Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Your business is thriving in these awful times: tell us why!
Thread poster: Kevin Lossner
theda
theda  Identity Verified
Vietnam
Local time: 22:18
German to French
+ ...
I take number one too ;) Feb 12, 2009

Sorry for "stealing" your points but I can't type for long right now due to health issues, so I was very happy to see that you have the same approach.

Thanks Marie-Hélène !

Theda


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:18
French to German
+ ...
Small is beautiful Feb 12, 2009

Kevin Lossner wrote:

There are too many formulas for success, many of them very individual.


Maybe in hard times one should rather think in terms of survival

For a lonely wolf with no overhead and no bubble susceptible to explose, it is possible to survive anytime and anywhere...

[Edited at 2009-02-12 12:53 GMT]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Great thread indeed, Kevin! Feb 12, 2009

And it's interesting to see what other translators believe to be the keys to success...

In my experience, translation business can easily be successful and financially attractive - both for translation companies and freelancers. A five-digit monthly turnaround is pretty common (though the amount netted depends greatly on the taxation systems in respective countries), and I personally know a few freelancers who made it over 1,000,000 in the past 6 to 8 years. Ain't it successful for
... See more
And it's interesting to see what other translators believe to be the keys to success...

In my experience, translation business can easily be successful and financially attractive - both for translation companies and freelancers. A five-digit monthly turnaround is pretty common (though the amount netted depends greatly on the taxation systems in respective countries), and I personally know a few freelancers who made it over 1,000,000 in the past 6 to 8 years. Ain't it successful for a little translator?

In addition to the already mentioned (and emphasized a thousand times all over!) quality, specialization, reliability, flexibility, etc. there are other factors.

- Extensive clientelle base. Nobosy builds chairs with two legs; and a three-legged chair will fall if one leg is broken.
- Good interpersonal skills. We often deal with PM's who keep an exessive stock of translation providers (no one-legged chairs!) Building proper relations with PM's can generate additional, sometimes triple inflow of jobs from the same outsourcer.
- Adequate freelancer psychology, or phsychological adequacy. No inhouse mentality. Understanding of the simple fact that we as doers are supposed to command our rates. Self-criticism (especially with respect to quality).
- Business adequacy. No business is absolutely reliable, otherwise all of us - plumbers, translators, politicians, bankers alike - would be driving Ferraris. Hence, proactive steps are needed to protect onself agaist slumps, slowdowns, recessions, whatever.

It can all be summed up in one word: professionalism. I sometimes think that it's not a financial/economic crisis we are having, living, and discussing; it's the crisis brought about by utter unprofessionalism at all levels, and more so among the key decision-makers... (As a little offtopic, it appears absurd when they try to save inefficient financial structures by giving them more money)

So the formula is simple: be a professional, and you won't feel any adverse effects on your business, whatever it is.
Collapse


 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:18
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sometimes the best defense is a good offense Feb 12, 2009

Eric Hahn wrote:
Maybe in hard times one should rather think in terms of survival

For a lonely wolf with no overhead and no bubble susceptible to explose, it is possible to survive anytime and anywhere...


That's an old cliché, but I've found it to be true, even when dealing with dangerous dogs. I don't raise my arm in defense, I charge the critters, snarling and growling as I do. And if that doesn't work, a good whack on the nose with an umbrella does it.

Thriving is a good way of surviving and worth aiming for at any time. What many understand as "survival" is at best just postponing an ugly demise and probably spiraling downward unless there is a strong focus on basic principles. Maybe that's what you meant.

You brought up an excellent point that I don't think I saw anywhere else yet: control your overhead! That's a point I would do well to remember more often myself.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:18
French to German
+ ...
Be selective with you customers Feb 12, 2009

Oleg Rudavin wrote:
- Extensive clientelle base. Nobosy builds chairs with two legs; and a three-legged chair will fall if one leg is broken.
- Good interpersonal skills. We often deal with PM's who keep an exessive stock of translation providers (no one-legged chairs!) Building proper relations with PM's can generate additional, sometimes triple inflow of jobs from the same outsourcer.


I think that the quality of the clientele base is more important than the quantity.

As a freelancer, I had to drop a lot of "bad customers" in the past because I was too busy and had to make a choice (for the sake of quality and sanity), or just because they didn't pay me promptly.

[Edited at 2009-02-12 14:27 GMT]


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 17:18
English to Italian
+ ...
What about luck? Feb 12, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:

I just hope it's not tempting fate to post here!

Anyway, I'm not really much of a one for analysing the secret of my success, but I think it's due to a combination of things:

1) Reliability: I do what I've agreed by when I've agreed to. It sounds simple, but a friend of mine who works in the editorial field told me that an astonishing number of translators/revisers simply don't meet the deadline! Added to that, there are the no-brainers like always running your work through a spell-checker, having at least a basic knowledge of formatting (I know one translator who hasn't worked out what the tab bar is for yet - her formatting is done via a million spaces...), following the client's instructions and so on.
My tagline is "trouble-free translations" - that's what I aim to provide, and I hope I succeed.

2) Specialisation: I work in an area where there seem to be very few decent translators - so it's easy to make myself stand out. Plus, of course, specialising improves your throughput, as your expertise means you spend less time looking things up and more time actually translating.

3) Attention to detail (AKA going the extra mile): where appropriate, improving on the original, pointing out inconsistencies, suggesting extra points that could be used for added impact. This is normally easier with direct clients, but can also be possible through agencies, as I noted earlier on another thread.

4) Offering the occasional freebie: Only worthwhile with regular customers, of course, but throwing in the odd free translation of a tiny job (or giving advice on something that wouldn't normally concern me) doesn't affect my bottom line but keeps the client happy, and coming back. (I learned the hard way that this is not worth doing with potential clients - if they can get you doing things for free right from the word go, why should they ever start paying you?)

5) Rates: as far as I can tell, my rates are on the high side for my language pair, but on the low side for my fields. Certainly, from my POV the various threads dogmatically stating 10 cents a word to be the bare minimum any self-respecting translator should accept are pie in the sky, if we're talking about Euro - almost all my work is at a lower rate. But I care not a jot! I'm far more interested in my actual income, which is doing very nicely, thank you - and no, I'm not working my arse off at weekends to get there. Which brings me on to my final point:

6) Luck? I do an awful lot of extremely repetitive documents. They're scanned PDFs, so I don't get asked to do them with a CAT and apply a discount (although occasionally I apply one anyway - see 4)). What I do, with the help of Google Desktop, is search for similar files I've done in the past and use them as a template - often copying and pasting from 2 or 3 different documents so the amount of actual translating I have to do is minimal. This does of course then require extremely careful revision to make sure my copy-and-paste job matches the original exactly, but in any case it means I get a very high throughput on these jobs.

I added the question mark because I don't know if this is luck or not - I'm not familiar with any other fields, so I've no idea how many others are likely to contain such a high number of specialist-but-routine jobs. Surely mine can't be the only one though?

[Edited at 2009-02-12 12:28 GMT]


I'm probably missing luck. It is true that I'm almost a beginner (5 years of experience only), but I fulfill all points that Marie-Hélène put down (my specialisations are chemistry and medicine - I'm a chemist) and still have not so much success.
Silvia


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
German to English
Low drama = high success Feb 12, 2009

I was going to start a thread on this but don't have the time right now.

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:18
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Poor luc? Wrong assumption Feb 12, 2009

Silvia Barra wrote:
Marie-Hélène Hayles wrote:
1) Reliability
2) Specialisation
3) Attention to detail
4) Offering the occasional freebie
5) Rates
6) Luck

I'm probably missing luck. It is true that I'm almost a beginner (5 years of experience only), but I fulfill all points that Marie-Hélène put down (my specialisations are chemistry and medicine - I'm a chemist) and still have not so much success.
Silvia

Dear Silvia,

You are probably wrong in assuming it's lack of luck that doesn't allow you to be succesful.
Marie-Hélène listed three points related mostly to translation (1-3), one related to interpersonal relations (4) and a single ponts connected to business (5).
Lots of great translators can't succeed because they lack basic business skills. Freelancing (you are a freelancer, right) is much more than translation alone. Luck can help a lot, no doubt, but good business skills can do a world of good. As Tomás Cano Binder said in one the earlier posts,
"A Dios rogando y con el mazo dando", which means "Pray to God you must, but hit hard with the club" ... i.e. pray a lot to God for guidance and sound translation/business decisions, but also try to work as intensely as possible.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:18
French to German
+ ...
Perseverance Feb 12, 2009

Kevin Lossner wrote:
Thriving is a good way of surviving and worth aiming for at any time. What many understand as "survival" is at best just postponing an ugly demise and probably spiraling downward unless there is a strong focus on basic principles. Maybe that's what you meant.


Yes, I think you meant what I meant

Even if the business is going to be somewhat less thriving in the forseeable future, it's important to keep in mind that good times will be back afterwards !

If there were some major changes in the translation industry, maybe it would be worth to reconsider the own business stragegy ...


[Edited at 2009-02-12 15:11 GMT]


 
TonyTK
TonyTK
German to English
+ ...
When it comes to praying , .... Feb 12, 2009

... I think precision is all-important. I prayed for more hair once, but it just started growing out of my nose.

 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 17:18
Italian to English
+ ...
Reliability Feb 12, 2009

Oleg Rudavin wrote:
Marie-Hélène Hayles wrote:
1) Reliability
2) Specialisation
3) Attention to detail
4) Offering the occasional freebie
5) Rates
6) Luck


Marie-Hélène listed three points related mostly to translation (1-3), one related to interpersonal relations (4) and a single ponts connected to business (5).


Do you not think that reliability is a basic business skill? I'd've thought it was essential for any professional - I certainly don't see it as being relevant to our business alone! Of, course, the examples I gave are specific to translation, but "doing what I've agreed by when I've agreed" is surely the foundation of all business relationships.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:18
French to German
+ ...
Two-way reliability Feb 12, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:
Of, course, the examples I gave are specific to translation, but "doing what I've agreed by when I've agreed" is surely the foundation of all business relationships.


Yes, but as a freelancer, you also need clients you can rely on. This is most important in every long-term relationship.


 
Marie-Hélène Hayles
Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 17:18
Italian to English
+ ...
Of course Feb 12, 2009

Eric Hahn wrote:

Marie-Hélène Hayles wrote:
Of, course, the examples I gave are specific to translation, but "doing what I've agreed by when I've agreed" is surely the foundation of all business relationships.


Yes, but as a freelancer, you also need clients you can rely on. This is most important in every long-term relationship.



Of course it's a two-way thing - that goes without saying. In fact, we could all say that the secret of our success is having clients we can rely on

And again, I don't think that's peculiar to freelancing; it's true of all business relationships - or at least the very vast majority of them.

[Edited at 2009-02-12 15:47 GMT]


 
Luisa Ramos, CT
Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 11:18
English to Spanish
Quality and much more Feb 12, 2009

In my case I believe it is due to factors that I can control, such as:

-reliability
-trustworthiness
-delivery before deadline
-communication
-thoroughness
-throughput
-availability
-enthusiasm
-specialization
-and last, but not the least, quality.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
France
Local time: 17:18
French to German
+ ...
Long-term relationships Feb 12, 2009

Marie-Hélène Hayles wrote:
And again, I don't think that's peculiar to freelancing; it's true of all business relationships - or at least the very vast majority of them.


And this is especially true if we want them to be _long-term_ relationships.
The "sustainability" of business relationships is important for both sides.

[Edited at 2009-02-12 16:35 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Your business is thriving in these awful times: tell us why!







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »