Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»
Auteur du fil: Oleg Delendyk
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bélarus
Local time: 11:51
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
раз пошла такая пьянка Jan 15, 2009

Действительно, если уж переводить [географическое название], то переводить правильно (Кремниевая), или не переводить (долина Силикэн, Силикон-вэлли). Слово "силиконовая" в этом контексте меня всегда смущало - силикон там, что ли, в той долине добывают? (Кремний тоже не добываю�... See more
Действительно, если уж переводить [географическое название], то переводить правильно (Кремниевая), или не переводить (долина Силикэн, Силикон-вэлли). Слово "силиконовая" в этом контексте меня всегда смущало - силикон там, что ли, в той долине добывают? (Кремний тоже не добывают, но суть-то в кремнии, а не в силиконе, если уж до перевода доходит). Ну ошиблись при переводе, ну пошло гулять название, но ведь, как мне кажется, Википедия для того, чтобы просвещать...

[Edited at 2009-01-15 10:53 GMT]
Collapse


 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Russie
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
"С... Jan 15, 2009

"Силикон" - "Кремний"

Какой там счет, никто не знает?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Кто знает более ранние и более авторитетные источники? Jan 15, 2009

Alogrin wrote:

Фраза "В СССР выражение «Кремниевая долина» стало известно специалистам, главным образом, через журнал «Электроника»" - не подтверждена источниками (неужели только через этот журнал узнали?).


За давностью лет я не могу припомнить, когда впервые встретился с выражением «Кремниевая долина». У меня есть юбилейный номер журнала "Электроника" за 1980 г., в котором оно содержится (выше цитировал). Наверняка это выражение можно найти и в более ранних номерах. Может кто-нибудь указать на более ранний источник с выражением "Кремниевая" или "Силиконовая" долина? Если не ошибаюсь, ни "Правда", ни "Известия", ни "Огонёк" в те годы ни о Кремниевой, ни о Силиконовой долине не писали. Следует иметь в виду, что впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ. Don Hoefler), когда он начал публиковать серию статей под названием "Silicon Valley USA".
В тех же "Известиях" термин ещё не устоялся. Там можно встретить оба варианта. Например:
"Прозвище Silicon Valley («Кремниевая долина») ввёл в обиход в 1971 г. журналист Д. Хофлер" (А. Майорова, Гараж за 1 700 000 долларов, Известия, 19.10.2000).
"Тайны Кремниевой долины" (Известия, 17.05.2001).
"Корни этого нового подхода к выборам и их финансированию следует искать не в Вашингтоне, а в Силиконовой долине Америки.
Силиконовая (Кремниевая) долина - район на севере Калифорнии, где сосредоточены штаб-квартиры американских компаний, работающих в сфере высоких технологий. Даже само ее "прозвище" происходит от кремния, использовавшегося при изготовлении микросхем." ("Рейтинг Обамы подкачан Силиконом", Известия, 31.10.2008).
В общем, всё смешалось в доме "Известий".


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
На первый и третий вопросы Jan 15, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Или: колонка или столбец?
Или: с тупого или с острого конца кушать?
Или, кстати: кушать или есть?



имеются ответы в авторитетных источниках.
А как насчёт имитатора и симулятора? Или это уже тоже "некритичный случай"? Когда-то Вы очень ревностно относились к этому вопросу. Почему бы не допустить, что и данный случай некоторые, не самые далёкие от электроники люди могут считать критичным?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bélarus
Local time: 11:51
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
продолжение темы Jan 15, 2009

а вот сейчас мода пошла говорить "реплика часов", "реплика телефона"...

 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
ну, даже не знаю, что сказать Jan 15, 2009

Для меня вопрос трудный, потому что я за "тренажеры"

С другой стороны и этот случай для меня теперь некритичный.
С возрастом, знаете ли, умнеешь.

Хочет население говорить на чужом языке - пусть говорит.
Если смысл не искажается, и речь не идет об операциях �
... See more
Для меня вопрос трудный, потому что я за "тренажеры"

С другой стороны и этот случай для меня теперь некритичный.
С возрастом, знаете ли, умнеешь.

Хочет население говорить на чужом языке - пусть говорит.
Если смысл не искажается, и речь не идет об операциях на живых людях - пусть будут симуляторы и драйв!

Хотелось бы конечно, чтобы вместе с языком обществом заимствовались также принципы законности, методы ведения бизнеса и толерантности при ведении дискуссий...

[Edited at 2009-01-15 11:55 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Смотря в каком случае Jan 15, 2009

Sergei Tumanov wrote:

Для меня вопрос трудный, потому что я за "тренажеры"

С другой стороны и этот случай для меня теперь некритичный.
С возрастом, знаете ли, умнеешь.

Хочет население говорить на чужом языке - пусть говорит.
Если смысл не искажается, и речь не идет об операциях на живых людях - пусть будут симуляторы и драйв!

Хотелось бы конечно, чтобы вместе с языком обществом заимствовались также принципы законности, методы ведения бизнеса и толерантности при ведении дискуссий...

[Edited at 2009-01-15 11:55 GMT]


Когда тренажёры, а когда и имитаторы (целей, например).
Значит, поумнев с возрастом, Вы теперь будете соглашаться с младым поколением, которое будет Вас учить, что simulator это симулятор? Вот с Silicon Valley тот же случай. Смысл искажён.
И ещё: а если речь идёт не об операциях на живых людях, а, например, о радиообмене судна с берегом при заходе в порт и при швартовке, Вы тоже скажете -- "пусть будет" новояз?


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:51
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Сергей, я с вами! Jan 15, 2009

Но после работы приятно расслабиться в этой ветке. А то давайте заведем новую про две буквы Н в одной столице, отсутствие-наличие дефиса в другой. Про я поехал в\на одну из бывших республик. Там еще круче будет.

[Edited at 2009-01-15 18:07 GMT]


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:51
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Остро- и тупоконечники Jan 15, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Sergei Tumanov wrote:

Или: колонка или столбец?
Или: с тупого или с острого конца кушать?
Или, кстати: кушать или есть?



на первый и третий вопросы имеются ответы в авторитетных источниках.


А что до второго, то этот вопрос создал значительное напряжение на политическом поле одной из стран. Про это даже книжка есть.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:51
anglais vers russe
+ ...
для ясности Jan 16, 2009

Я против переводов имен собственных (куда входят и географические названия), не знаю, почему меня решили включить в список "нейтралов". Ясно, что перевод неверный, кто-то потерял последнюю е в оригинале....
Этих казусов бы не было, если бы не пытались переводить названия. О�
... See more
Я против переводов имен собственных (куда входят и географические названия), не знаю, почему меня решили включить в список "нейтралов". Ясно, что перевод неверный, кто-то потерял последнюю е в оригинале....
Этих казусов бы не было, если бы не пытались переводить названия. Остальные примеры (симуляторы, тренажеры, пр.) - просто существительные, и в данном случае сравнение некорректное.
Я живу на улице Woodsong, получается, что мне надо своим друзьям писать "Песня дерева"?. Таких примеров масса, я упоминала, что можно столкнуться с "опасными" словосочетаниями при попытках перевести имена собственные на русский (и любой другой). Если нет латинского шрифта - транслитерировать русскими буквами. В целом мне представляется это азами перевода (я только начинала - мне это объяснила редактор), и в Прозе много раз встречала (среди ответов) - не переводить, оставить в оригинале. О чем спорим?
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 11:51
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Существуют два оригинала: Jan 16, 2009

Ann Nosova wrote:

Я против переводов имен собственных (куда входят и географические названия), не знаю, почему меня решили включить в список "нейтралов". Ясно, что перевод неверный, кто-то потерял последнюю е в оригинале....
Этих казусов бы не было, если бы не пытались переводить названия. Остальные примеры (симуляторы, тренажеры, пр.) - просто существительные, и в данном случае сравнение некорректное.
Я живу на улице Woodsong, получается, что мне надо своим друзьям писать "Песня дерева"?. Таких примеров масса, я упоминала, что можно столкнуться с "опасными" словосочетаниями при попытках перевести имена собственные на русский (и любой другой). Если нет латинского шрифта - транслитерировать русскими буквами. В целом мне представляется это азами перевода (я только начинала - мне это объяснила редактор), и в Прозе много раз встречала (среди ответов) - не переводить, оставить в оригинале. О чем спорим?


Silicone Valley и Silicon Valley
Во втором случае никто букву Е не терял. Мы имеем дело с двумя разными словами. Я включил Вас в список "нейтралов", поскольку Вы не высказвлись определённо по вопросу правильного перевода Silicon Valley.
Традиции перевода многих географических названий устоялись (Новый Орлеан, Скалистые горы, Великие озёра, мыс Доброй Надежды и др.)
Silicone Valley и Silicon Valley не географические названия, а прозвища (это явление свойственно английскому языку, особенно его американскому варианту). Их нет на географических картах, но они бытуют в языке. Традиция перевода весьма популярного прозвища Silicon Valley не устоялась. В кратком словаре английских прозвищ О. А. Леоновича записано: "Силиконовая/кремниевая долина". Вы предлагаете в русскоязычном тексте (это м. б. не обязательно перевод) так и писать Silicon Valley? А как эти слова будет читать человек, не знающий английского? Транслитерация русскими буквами в данном случае не годится ввиду незначительной разницы в произношении слов Silicone и Silicon, котрую трудно передать по-русски. Это неминуемо будет приводить к путанице. Видимо перевод "Силиконовая" долина и является неудачной попыткой такой транслитерации, поскольку в русском языке "силикон" -- это совсем не то, что Silicon.
Какой же перевод Вы считаете неверным?


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:51
anglais vers russe
+ ...
А мне тоже нравится больше Силиконовая Jan 16, 2009

Не знаю, почему. Может быть, потому, что никогда в жизни не читал журнал "Электроника" - ниасилил.

Ann Nosova wrote:
Я живу на улице Woodsong, получается, что мне надо своим друзьям писать "Песня дерева"?.


А я живу на улице Sandyshores Drive. Причем ни песков, ни берегов и пляжей даже с высоты птичьего полета в округе не наблюдается. Зато драйва в избытке. Поэтому я родным и близким пишу не переводя и не транслитерируя, пусть сами пороются в словарях, коли охота.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 11:51
Membre (2004)
anglais vers ukrainien
+ ...
Какое поэтичное название! Jan 16, 2009

Ann Nosova wrote:

Я живу на улице Woodsong, получается, что мне надо своим друзьям писать "Песня дерева"?


Смотря где друзья. Возможные варианты:

(укр.) "Лісова пісня"

(рус.) "Песенка Буратино"


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:51
Membre (2003)
anglais vers ukrainien
+ ...
Жрать Jan 16, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Sergei Tumanov wrote:

Или: колонка или столбец?
Или: с тупого или с острого конца кушать?
Или, кстати: кушать или есть?

на первый и третий вопросы имеются ответы в авторитетных источниках.


А что до второго, то этот вопрос создал значительное напряжение на политическом поле одной из стран. Про это даже книжка есть.

Для снятия напряжения хочу просто:
- не подвергаться воздействию элементов (тобто, чтоб не было холодно или мокро)
- совокупляться (желательно с удовольствием)
- и чтоб без сверхвысокого напряжения!


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israël
Local time: 11:51
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
Улицы образцом не являются Jan 16, 2009

Ann Nosova wrote:
Этих казусов бы не было, если бы не пытались переводить названия.
� живу на улице Woodsong, получается, что мне надо своим друзьям писать "Песня дерева"?.
[...]
Если нет латинского шрифта - транслитерировать русскими буквами. В целом мне представляется это азами перевода
[/quote]

Единого правила для географических названий нет, есть только тенденции. Что касается улиц, переулков, площадей и пр., то они относятся к микротопонимам, которые обычно транскрибируются. Но, опять же, Трафальгарская площадь, Елисейские поля. В отношении других объектов иначе, причем ряд названий традиционно переводится.

Особенность Силиконовой долины в том, что, как известно, это не собственно географический объект, так что однозначно определять статус ее названия как топонима и делать из этого вывод, что его следует переводить так-то и так-то, неверно. Более того, поскольку выражение уже лет 30 живет своей жизнью, обросло своими ассоциациями и коннотациями и от воли спорящих (по моему убеждению) не зависит (а также от подсчета голосов за-против с получением дивных арифметических выкладок при сложении натуральных чисел), на него следует смотреть как на традиционное название. Менять его - значит увеличивать путаницу.

[Edited at 2009-01-16 21:30 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Всем "жемчужинам" жемчужина -- «Силиконовая долина»


Translation news in Russie





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »