Библиотека ПроЗа Téma indítója: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukrajna Local time: 13:46 Tag (2003 óta) angol - ukrán + ...
Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. С�... See more Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть - Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком - Сборник инструкций по пользованию КАТами - Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям. Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг. Удачи! Олег
[Edited at 2008-12-16 16:39 GMT] ▲ Collapse | | | |
Планируется коммерческая заинтересованность или за славу? | | | Oleg Rudavin Ukrajna Local time: 13:46 Tag (2003 óta) angol - ukrán + ... TÉMAINDÍTÓ
Sergei Tumanov wrote: Планируется коммерческая заинтересованность или за славу? Абсолютная и безоговорочная заинтересованность. | |
|
|
andress Ukrajna Local time: 13:46 angol - orosz + ...
Мих. Волошко - Очень интересные статьи, раньше их я не находил. Да, наверно тематические сборники было бы сделать проще. Тем более, что материала действительно много, я вот даже еще не все ПроЗовские статьи не перечитал. И этот материал было бы неплохо упорядочить, кое-что перевести и т.д. Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса? | | | Oleg Rudavin Ukrajna Local time: 13:46 Tag (2003 óta) angol - ukrán + ... TÉMAINDÍTÓ
andress wrote: Вопрос к Олегу Рудавину. Предполагается издавать книги только на английском и в одном месте или это зависит от спроса? Разумеется, все зависит от спроса и потенциальной (финансовой) привлекательности. Вот, например, мои предположения о том, что английский вариант моей книги будет расходиться быстрее, оказались абсолютно неверными. При соотношении тиража англ-рус три к одному продажи - как раз наоборот, один к трем. То ли русскоязычная читалельская аудитория более подвижная, щедрая и готовая к обучению (во всяком случае, в инертности и определенной ограниченности западных переводчиков в массе я имел возможность убедиться), то ли другие причины тут действуют, непонятно. Так что любая идея может оказаться жизнеспособной. Другое дело, что ПроЗ как таковой безъязыкий (в смысле русского), и стаффу трудно оценить перспективность того или иного предложения. Впрочем, может быть, после того, как заработает харьковский офис ПроЗа, этим направлением будет кому заняться... | | | инструкции по КАТам и вопрос | Dec 24, 2008 |
Олег, я что значит вот это "Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям" в сочетании с "Словари не пройдут"? Ведь самая практическая вещь по переводу - словарь, а по узким специальностям - скажем, глоссарий, какой-нибудь (терминов по кожухотруб... See more Олег, я что значит вот это "Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям" в сочетании с "Словари не пройдут"? Ведь самая практическая вещь по переводу - словарь, а по узким специальностям - скажем, глоссарий, какой-нибудь (терминов по кожухотрубным теплообменникам или там, скажем. по наливу светлых и темных нефтепродуктов) Какие есть еще "практические вещи" по переводу? о КАТах Я знаю, что, по крайней, мере у МетаТексиса инструкции на русском языке имеются. Вы можете связаться с автором программы и их получить. Я думаю, он только будет приветствовать такое начинание (доп. реклама). Может и для других КАТов имеются уже переведенные инструкции. предложение: издать мемуары Генри о создании, становлении и развитии сайта т.п. а вообще - бумажные книги по такой тематике... - устаревает ведь все крайне быстро. Пока напечатают бумажные инструкции, - половина может устареть. Лучше не на бумаге печатать а делать на СД - быстрее, возможностей больше и это рентабельнее, по моему. PS: на тему о сборниках: Были раньше такие, очень интересные и полезные "Тетради переводчика". Oleg Rudavin wrote: Коллеги, ПроЗ затевает новый проект - пока что прощупывает почву и собирает отклики. Мысль следующая: открыть (условно) ПроЗовское издательство. Поэтому нужны авторы. Если у кого есть идеи, можно прямо в этой ветке или мне напрямую на orudavin на гмейл.ком. Словари не пройдут, направление немного не то. Интересными могут быть - Руководство по эксплуатации ПроЗ.ком - Сборник инструкций по пользованию КАТами - Практические вещи по переводу, в том числе узким специальностям. Уточню, что речь идет о физическом издании бумажных книг.
[Edited at 2008-12-24 14:52 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Библиотека ПроЗа No recent translation news about Oroszországi Föderáció. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |