Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
autonomías / parcela
Italian translation:
autonomie locali/regione
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Sep 19, 2008 14:24
15 yrs ago
Spanish term
autonomías / parcela
Spanish to Italian
Art/Literary
Government / Politics
Hola.
Alguien me podría ayudar con esta frase?
"Eran los tiempos de las autonomías y todo el mundo quería dotar de alma (una por cada parcela) al cuerpo recién formado".
El autor está hablando de un viaje que realizó en España en 1984, y dice lo que he escrito.
Ahora, con "autonomías" se refiere a la situación de las comunidades autónomas, verdad? Pero no encuentro una solución satisfactoria en italiano, y tampoco para parcela ("lotto" en este caso no me parece adecuado, no?).
Muchas gracias por la ayuda.
Alguien me podría ayudar con esta frase?
"Eran los tiempos de las autonomías y todo el mundo quería dotar de alma (una por cada parcela) al cuerpo recién formado".
El autor está hablando de un viaje que realizó en España en 1984, y dice lo que he escrito.
Ahora, con "autonomías" se refiere a la situación de las comunidades autónomas, verdad? Pero no encuentro una solución satisfactoria en italiano, y tampoco para parcela ("lotto" en este caso no me parece adecuado, no?).
Muchas gracias por la ayuda.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | autonomie locali/regione | Claudia Carroccetto |
4 | autonomie locali/territori | renata de rugeriis |
Change log
Sep 24, 2008 11:27: Claudia Carroccetto Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
autonomie locali/regione
"Autonomías" lo renderei più con "autonomie locali":
http://www.google.it/search?q=1984 autonomie spagnole&source...
E "parcela" lo interpreterei in modo più libero. "una por cada parcela" = "una (si riferisce ad anima) per ogni regione" o ancora "una per ognuna di esse" (anche se questa versione risulta un po' ridondante a causa della ripetizione del suono "una").
http://www.google.it/search?q=1984 autonomie spagnole&source...
E "parcela" lo interpreterei in modo più libero. "una por cada parcela" = "una (si riferisce ad anima) per ogni regione" o ancora "una per ognuna di esse" (anche se questa versione risulta un po' ridondante a causa della ripetizione del suono "una").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
2 hrs
autonomie locali/territori
sono d'accordo con la collega, ma sceglierei il termine "territorio" per parcela.
quanto alle autonomie locali o regionali ritengo sia indifferente poichè si tratta comunque di reivindicazione a livello locale opposto a nazionale.
Sentiamo gli altri che dicono! :D
quanto alle autonomie locali o regionali ritengo sia indifferente poichè si tratta comunque di reivindicazione a livello locale opposto a nazionale.
Sentiamo gli altri che dicono! :D
Something went wrong...