Glossary entry

Spanish term or phrase:

no dejaba asomar la cabeza a nadie

Dutch translation:

en liet zich niet meer zien (zie onder)

Added to glossary by Adela Van Gils
Feb 22, 2007 10:05
17 yrs ago
Spanish term

no dejaba asomar la cabeza a nadie

Spanish to Dutch Other Military / Defense Che Guevara / guerrilla
El encargado de abrir el fuego tenía una ametralladora Thompson; efectivamente, abrió fuego con ella, pero en tales condiciones que no le dio a nadie; se generalizó el tiroteo y los soldados del primer camión, más asustados y sorprendidos que heridos por la acción, saltaron al camino y se perdieron tras el farallón. El combate presentó características extrañas; un soldado enemigo se refugió debajo del camión, en la curva del camino y no dejaba asomar la cabeza a nadie.
--> De man die verantwoordelijk was voor het openen van het vuur, beschikte over een thompsonmachinegeweer. Hij opende er ook werkelijk het vuur mee, maar zo dat hij niemand raakte. Er ontstond een schietpartij en de soldaten in de eerste vrachtwagen, die door de gebeurtenissen eerder geschrokken en verrast dan gewond waren, sprongen de weg op en verscholen zich achter de steile rots.
Het was een merkwaardig gevecht: een soldaat van de tegenpartij hield zich onder de vrachtwagen verscholen in een bocht die de weg maakte en hij liet zijn hoofd aan niemand meer zien.
--> no dejaba asomar la cabeza a nadie? WANT hetgeen ik heb vertaald is een interpretatiefout
--> bij Van Dale: asomar la cabeza = zijn hoofd naar buiten steken (zou dat beter zijn?-)

Proposed translations

1 hr
Selected

en liet zich niet meer zien (zie onder)

Naar buiten steken, zoals in VanDale, kan hier niet. Hij heeft zich onder de auto verstopt: dus niet 'naar buiten'.
Hij kan hoogstens zijn hoofd niet meer van onder de auto uit steken.

Hij vertoonde zijn gezicht niet meer. Dat 'a nadie' zit al in vertonen.

Trouwens: werkelijk - daadwerkelijk
en
een bocht die de weg maakte - een bocht in de weg
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 days

(zie omschrijving)

De betekenis is volgens mij niet dat de soldaat zijn eigen hoofd niet meer liet zien (dan zou er gestaan hebben: "ya no asomaba la cabeza" of iets dergelijks), maar dat hij niet toeliet dat iemand onder de vrachtwagen kwam kijken om te zien wie daar zat. Waarschijnlijk bedoelt de auteur dat de soldaat zomaar begon te schieten op iedereen die zijn gezicht onder de vrachtwagen liet zien - dat zou uit de rest van het verhaal moeten blijken.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search