Glossary entry

Polish term or phrase:

łeb śruby z gwintem ślimakowym

German translation:

Kopf einer Schneckengewindeschraube

Added to glossary by Haldir
Mar 26, 2004 12:51
20 yrs ago
Polish term

łeb śruby z gwintem ślimakowym

Polish to German Tech/Engineering Engineering (general)
Oczywiście to śruba, a nie łeb ma być z gwintem ślimakowym. Czy to będzie "Schneckengewindeschraubenkopf"?

Discussion

Non-ProZ.com Mar 26, 2004:
Ok ! Dobra, juz wiem. Ale jeszcze pytanko (azzzz sie bbbbojeeeee). "Schneckengewindeschraubenkopf" moze tez byc - prawda?? [Oj, co to bedzie, jak sie Jerzy rozsierdzi....... :( )
Non-ProZ.com Mar 26, 2004:
Wlasnie chodzi o to ,ze leb nie ma gwintu tylko sruba ma gwint. Po prostu obawiam sie, ze wyrazenie "Schraubenkopf mit Schneckengewinde" oznacza, ze to leb sruby jest z gwintem, a nie sruba, ale z Twojej wypowiedzi wnioskuje, ze tak nie jest i ze oznacza ono jednak "leb sruby o gwincie slimakowym". No ale w takim razie, dlaczego na dole piszesz "Kopf einer Schneckengewindeschraube - inaczej sie nie da". Juz nic nie kumam!!
Jerzy Czopik Mar 26, 2004:
Schraubenkopf mit Schneckengewinde = Schneckengewindeschraubenkopf.
Spindeldrehzahl = Drehzahl des Spindels, usw. - przeciez pytasz o srube, wiec czemu musi byc leb z gwintem? Leb jest na srubie, a sruba ma gwint.
Non-ProZ.com Mar 26, 2004:
Ale to przeca nie moze byc "Schraubenkopf mit Schneckengewinde", bo wyszloby na to, ze to leb sruby ma gwint slimakowy, a nie sruba!!! A jak leb moze miec gwint? Wg mnie tylko ten potworek (Schneckengewindeschraubenkopf)oddaje sens. I co Wy na to?

Proposed translations

+1
6 mins
Polish term (edited): �ruba z gwintem �limakowym
Selected

Schneckengewindeschraube

Moze byc pewnie tez inaczej, bo gugiel daje tylko to...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-03-26 12:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Albo \"Schraube mit Schneckengewinde\" - tez jeno 2 trafienia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-03-26 14:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

Kopf einer Schneckengewindeschraube - inaczej sie nie da

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2004-03-26 15:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ales namotal.
Schraubenkopf mit Schneckengewinde = leb (sruby) z gwintem slimakowym. Leb z gwintem!
Kopf einer SchneckengewindeSCHRAUBE = leb SRUBY z gwintem slimakowym. SRUBA z gwintem. Roznica jak niebo i ziemia.
Dlatego wlasnie nie mozna napisac \"Schraubenkopf\" z czyms tam, bo sie do LBA odniesie. Musisz pisac \"sruba z gwintem slimakowym\" = Schneckengewindeschraube, i do tego dodac leb, wtedy wychodzi wlasnie ten \"Kopf einer ...\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2004-03-26 15:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

Do Staska: adnotacje zrobilem, NIE widzac Twojej...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2004-03-26 15:18:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ryzykowalbym takiego Bandwurma, bo moze byc nadal dwuznaczny.
Cale to bandwurmstwo odnosi sie do ostatniego slowa, ktore jest .... kopf. I co? Gdzie masz gwint? Niejednoznaczne...
Peer comment(s):

agree SATRO : Zrobiłeś adnotację TAKĄ SAMĄ jak moja, więc chyba musi być dobrze... Dla mnie to jest logiczne ŁEB to jedno, a ŚRUBA Z GWINTEM ŚLIMAKOWYM to drugie... Choć samo wyrażenie po polsku może być mylące bez zdjęcia albo kontekstu...
2 hrs
O to dokladnie tu chodzi - po polskiemu tez moze byc "leb sruby z gwintem", przy czym ten gwint na lbie, choc to niby nielogiczne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Polish term (edited): �eb �ruby z gwintem �limakowym

Schneckengewindeschraubenkopf

Albo Schraubenkopf mit Schneckengewinde

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-26 12:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Nie ukrywam, ¿e ja bym mimo wszystko preferowa³ \"Schraubenkopf mit Schneckengewinde\"


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-03-26 13:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

A to ja faktycznie œle zrozumia³em - sorki :(

Wychodzi z tego co mówisz, ¿e chodzi o \"Kopf einer (tak jak pisze Jerzy) Schneckengewindeschraube\"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-03-26 15:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ja sobie tak myœlê, ¿e po polsku to sformu³owanie jest deko niejasne... Ale chyba wyjaœniliœmy ca³¹ sprawê w moim agree do propozycji Jerzego i w jego odpowiedzi na to agree... Powodzenia...
Something went wrong...
+1
10 hrs
Polish term (edited): �eb �ruby z gwintem �limakowym

Scheckenschraubekopf

wiêc mo¿e tak? w miarê krótko - tylko trzy wyrazy w zbitce + podparcie przez 22 linki dla Schneckenschraube (DE, CH, i z innych krajów). Gewinde mo¿emy opuœciæ.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 37 mins (2004-03-26 23:28:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ciekaw jestem uwag Szanownych Dyskutantów :-)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 10 mins (2004-03-27 10:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

raczej SchneckenschraubeNkopf
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : O wlasnie, po uwadze z "N" jest nawet mozebne :-) Gewinde mozemy opuscic, absolutnie tak.
19 hrs
Powiedziałbym z całą skromnością, na jaką mnie stać, że absolutnie i wyłącznie możebne :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search