Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
Habil. dr.
English translation:
Assistant Professor
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Apr 5, 2014 15:48
10 yrs ago
6 viewers *
Lithuanian term
Habil. dr.
Lithuanian to English
Science
Science (general)
Kaip angliškai verstumėte "habilituoto daktaro" sutrumpinimą, kuris lietuviškai rašosi "Habil. dr."?
Jei konkrečiau, mane domina taisyklingas šių žodžių rašymas ir dėliojimas: hab. dr., dr. hab., o gal nieko nekeičiate?
Kaip taisyklingiausiai?
Jei konkrečiau, mane domina taisyklingas šių žodžių rašymas ir dėliojimas: hab. dr., dr. hab., o gal nieko nekeičiate?
Kaip taisyklingiausiai?
Proposed translations
(English)
4 -1 | Assistant Professor | LilianNekipelov |
References
Iš ProZ'o lobynų | diana bb |
Change log
Apr 5, 2014 15:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 7, 2014 16:23: Rasa Didžiulienė changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "Habil. dr."" to ""Dr habil.""
Proposed translations
-1
19 hrs
Selected
Assistant Professor
Usually. It may depend on the institution and the country.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
37 mins
Reference:
Iš ProZ'o lobynų
Peer comments on this reference comment:
agree |
The LT>EN Guy
7 hrs
|
agree |
Gintautas Kaminskas
: Except I think the preferred word order is "Dr habil." (Note: no „taškas“ required after "Dr" in British English. For example: Dr habil. Christian Jäkel - Cardiff University www.cardiff.ac.uk
14 hrs
|
Discussion
Nebent, žinoma, pakeisti išvis į PhD, bet čia priklauso nuo paties vertimo turbūt.
Šaltinis: Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Habilitation).