Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

UAB „Plungės Jonis\\\"

English translation:

UAB Plungės Jonis

Added to glossary by _astra_
Feb 5, 2017 10:49
7 yrs ago
2 viewers *
Lithuanian term

UAB „Plungės Jonis\"

Lithuanian to English Other Other
Sveiki,

Ar tikslinga versti į anglų k. UAB „Plungės Jonis" į UAB "Plungės Jonis" (su lietuviškomis raidėmis)?

Proposed translations

+3
53 mins
Lithuanian term (edited): UAB „Plungės Jonis\\\"
Selected

UAB Plungės Jonis

Neversčiau į JSC, nes mes neverčiame Ltd., Pty, Corp. ir pan. Manau, versti yra mažos nacijos kompleksas. Be to, paguglinę JSC Plungės Jonis, jie ras UAB Plungės Jonis ir galvos, ar čia ta pati įmonė, ar ne.
Peer comment(s):

neutral Rita Vaicekonyte : Bet mes ir esam maža nacija ir didesne nepatapsim, todėl reikia mokėti prisitaikyti. Verčiant į EN, neretai ir kitų šalių įmonių tipai pakeičiami į suprantamesnius angliškus, pvz., verčiant IT>EN, arba bent jau pridedamas paaiškinimas.
23 mins
Kalbame apie oficialų įmonės pavadinimą, o ne teksto "UAB" vertimą. O dėl poreikio prisitaikyti, tai jau kiekvieno reikalas.
agree Darius Sciuka
2 hrs
agree translations9 : nebent įmonė internete yra pasiskelbusi JSC...
6 hrs
agree Gintautas Kaminskas : Plungė yra Plungė, ne "Plunge" ([plandž] – nerti.) O raides UAB irgi reikia palikti, kaip yra.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

JSC Plungės Jonis

UAB paprastai verčiama į JSC (joint stock company), kabutės įmonės pavadinimą rašant angliškame tekste vienareikšmiškai nenaudojamos, o šiais laikais priimta į EN verčiamuose tekstuose palikti lietuviškas raides, nes jų nepalikimas gali sukelti problemų (Šabūnas vs Sabūnas - pavardžių atžvilgiu, pvz., nes tai skirtingi asmenys).
Something went wrong...
+1
13 mins

UAB Plunges Jonis

Lietuviškas raides pakeisčiau, nes vis dėl to vertimas yra į anglų kalbą, kurioje tokių raidžių nėra. Taipogi priklausomai kokiame formate jūsų vertimas bus naudojamas, lietuviškų raidžių gali nesimatyti arba jos gali iškraipyti šriftą.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-05 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Dar pridėčiau, kad UAB reikėtų išversti, kaip Rita sakė verstųsi į JSC arba LLC, bet vėlgi, priklauso nuo to, kokios tai paskirties tekstas, nes mano specializacijos tekstuose dažnai toliau tekste būna kalbama apie šios bendrovės veiklą, tuomet išversti reikia labai tiksliai kokio tai pobūdžio bendrovė.
Peer comment(s):

agree translations9 : Kiap tik pavadinime negali būti pakeista nė viena raidė. Mes juk priimame visus užsienio įmonių pavadinimus tokius, kokie yra
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search