Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
karencija
English translation:
Preharvest interval
Added to glossary by
IngaPan
Jan 31, 2008 17:10
16 yrs ago
Lithuanian term
karencija
Lithuanian to English
Other
Other
botany
karencija
Proposed translations
(English)
5 | Preharvest interval | vita_translates |
3 | minimum time between last spray and harvest | Deimante Paulauskaite |
3 | stoka, stygius, trūkumas | Gintautas Kaminskas |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Preharvest interval
Preharvest intervals are listed on the labels of many pesticides registered for use on food crops. The time period given indicates that the crop should not be harvested for that time interval after application of the chemical, in other words the minimum number of days which must pass before fruit is picked.
zr. http://www.gov.mb.ca/agriculture/crops/fruit/bld01s02.html
zr. http://www.gov.mb.ca/agriculture/crops/fruit/bld01s02.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiu. Tai yra būtent tai, ko aš ieškojau."
33 mins
minimum time between last spray and harvest
Karencija (laikas nuo paskutinio purškimo iki. derliaus nuėmimo).
Aš asmeniskai neradau jokio trumpesnio varianto, tad siūlau "minimum time between last spray and harvest"
Aš asmeniskai neradau jokio trumpesnio varianto, tad siūlau "minimum time between last spray and harvest"
27 mins
stoka, stygius, trūkumas
Be konteksto sunku, bet lotyniškai 'carentia' reiškia – stoka, stygius, trūkumas. Gal tinka?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-31 18:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, nežinojau, kad 'karencija' turi tokią reikšmę lietuviškai. Tuo atveju, sutinku kad turbūt reikės rašyti "minimum time between last spray and harvest ". (Ten ir glūdi stoka–stygius–trūkumas idėjos.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-31 18:47:39 GMT)
--------------------------------------------------
Aha, nežinojau, kad 'karencija' turi tokią reikšmę lietuviškai. Tuo atveju, sutinku kad turbūt reikės rašyti "minimum time between last spray and harvest ". (Ten ir glūdi stoka–stygius–trūkumas idėjos.)
Note from asker:
Ačiū, bet man reikėtų angliško termino. Lietuviškai tai yra laikas nuo paskutinio purškimo iki derliaus nuėmimo. |
Something went wrong...