Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

Vilniaus rinktinės Vilniaus oro uosto užkarda

English translation:

Vilnius Branch/Team of the Vilnius Airport Border Control

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Mar 8, 2018 13:36
6 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

Vilniaus rinktinės Vilniaus oro uosto užkarda

Lithuanian to English Bus/Financial Names (personal, company)
Koks yra oficialus šios įstaigos pavadinimo vertimas?

Discussion

Rita Vaicekonyte Mar 8, 2018:
Na, taip, aš kalbėjau apie užkardą. Bet ir rinktinės atžvilgiu, tai district būti negali, jau vien dėl to, kad rinktinė tokios reikšmės, kaip "apygarda/rajonas" ar pan. neturi (pagal DLKŽ), ir dar dėl to, kad tos rinktinės yra: "šeši tarnybos teritoriniai struktūriniai padaliniai – rinktinės." Tai čia jie yra žemiau Vidaus reikalų ministerijos, žemiau Valstybės sienos apsaugos tarnybos, ir dar "padaliniai", o ne kokie ten regiono/rajono/apskrities centrai. Todėl daug logiškesnis rinktinės vertimas yra kaip branch, o tie visi punktai/stotys būtų arba sub-branches, sub-units, local units ar local teams.
Ramunas Kontrimas Mar 8, 2018:
Gal supainiojot rinktinę su užkarda?

Vilnius Frontier District
The frontier district operates along a 176 km-long section of the border with Belarus and administers the following eight frontier stations: Lavoriškės, Kena, Gintaras Žagunis, Dieveniškės, Padvarionys, Vilnius Airport, Kaunas Airport, and one for special tasks.
The frontier district staff work at the following international border crossing points: Vilnius Airport, Kaunas Airport, Vilnius Railway Station, Kena Railway, Medininkai and Lavoriškės, and at the following border crossing points for local traffic: Šumskas, Ureliai, Norviliškės and Krakūnai.
Rita Vaicekonyte Mar 8, 2018:
Taip nėra, nes tai tik paprasčiausias/vienas patikros punktas. T.y. oro uosto užkarda yra tik viena iš daugelio Valstybės sienos apsaugos tarnybai priklausančių užkardų ir viena iš keleto Vilniaus pasienio rinktinei priklausančių užkardų.
Ramunas Kontrimas Mar 8, 2018:
Tai taip ir yra.
Rita Vaicekonyte Mar 8, 2018:
Nes disctrict turi apylinkės/apygardos ir pan., t.y. vieneto, kuris turi jurisdikciją dideliame plote ir/arba jam pavaldžios bent kelios institucijos, reikšmę.
Ramunas Kontrimas Mar 8, 2018:
O district netinka kodėl?
Rita Vaicekonyte Mar 8, 2018:
District netinka, point - redundant/excessive. Frontier - tokio daikto iš viso negali būti, kažkas per daug užsisvajojo apie the final frontier :) Aš akivaizdžiai absurdiškų vertimų nekopijuoju ir kitiems nesiūlau sąmoningai propaguoti tokių ir panašių absurdų.
Ramunas Kontrimas Mar 8, 2018:
VSAT savo rinktines vadina Frontier Districts.
Skamba dramatiškai, wild West ir skautiškai, bet taip yra. Aš gal vadinčiau Vilnius Airport Border Control Point, Vilnius Border Control District

Proposed translations

46 mins
Selected

Vilnius Branch/Team of the Vilnius Airport Border Control

Manau, kad turėtų būti kažkas tokio, nes oficialaus/jokio šio padalinio vertimo aš nematau.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2018-03-08 14:29:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ne, ne atvirkščiai.
Note from asker:
O ne atvirkščiai? Nes rinktinės užkarda, o ne užkardos rinktinė
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search