Nov 15, 2004 10:41
19 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
Įstaigos / Tyrėjo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.
Lithuanian to English
Medical
Medical (general)
Įstaigos / Tyrėjo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.
The whole phrase please
The whole phrase please
Proposed translations
1 hr
Lithuanian term (edited):
�staigos / Tyr�jo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.
Selected
Study Site / Investigator Model Agreement 27.10.2004 Site No.
Study Site / Investigator Model Agreement ... Site No.
IF you are translating a document concerning clinical studies of new medications.
This is what I could find in a similar document translated recently.
However, different companies can use different terms.
IF you are translating a document concerning clinical studies of new medications.
This is what I could find in a similar document translated recently.
However, different companies can use different terms.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Lithuanian term (edited):
�staigos / Tyr�jo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.
Sample of office/research agreement (contract) sample 2004-10-27 Position No
It's Lithuanian. Doesn't sound Russian to me.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-15 10:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry, I repeated sample twice.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-15 10:49:01 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, sorry, I repeated sample twice.
Discussion