Nov 15, 2004 10:41
19 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term

Įstaigos / Tyrėjo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.

Lithuanian to English Medical Medical (general)
Įstaigos / Tyrėjo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.

The whole phrase please

Discussion

Mikhail Kropotov Nov 15, 2004:
�� ������ ������� ���.

Proposed translations

1 hr
Lithuanian term (edited): �staigos / Tyr�jo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.
Selected

Study Site / Investigator Model Agreement 27.10.2004 Site No.

Study Site / Investigator Model Agreement ... Site No.

IF you are translating a document concerning clinical studies of new medications.
This is what I could find in a similar document translated recently.
However, different companies can use different terms.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Lithuanian term (edited): �staigos / Tyr�jo sutarties pavyzdys 2004-10-27 Vietos Nr.

Sample of office/research agreement (contract) sample 2004-10-27 Position No

It's Lithuanian. Doesn't sound Russian to me.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-11-15 10:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, sorry, I repeated sample twice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search