Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

išmušti iš ritmo

English translation:

knock/throw/keep somebody off stride

Added to glossary by Rasa Didžiulienė
Nov 20, 2015 11:43
8 yrs ago
Lithuanian term

išmušti iš ritmo

Lithuanian to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
Pavyzdžiui:

Gavęs daug darbo, buvau išmuštas iš ritmo.

Kaip suprantu, kalbama apie gyvenimo/dienos pastovų ritmą, įprastą rutiną ar pan.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

knock/throw/keep somebody off stride

Žr. apibrėžimą Longman žodyne (žr. nuorodą žemiau)

Kitoje nuorodoje - daugiau panašių frazių.

Geros dienos.
Peer comment(s):

agree Inga Jokubauske
4 days
Dėkoju!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

to be overwhelmed (by)

Jūsų pateiktam pavyzdžiui šis išsireiškimas labai tiktų. Nežinau, ar tiktų visiems kitiems atvejams, čia priklauso nuo konkrečios situacijos. Šiaip dar tinka ir to become/be unsettled, vexed, frustrated, perturbed.
Something went wrong...
-1
11 mins

bewilder / unsettle / disturb daily routine

First-time mothers are 'lost, lonely and bewildered' for a year after baby's birth - but don't despair! It gets DOES get better

Peer comment(s):

disagree Rita Vaicekonyte : Daily routine čia visiškai netinka, nes galima išmušti ne tik iš dienos rutinos/ritmo, o ir iš, pvz., darbo, šokio ar kito nedidelio veiksmo ritmo. Bewildered-sumišes, išgasdintas...
1 day 13 hrs
Something went wrong...
6 days

get (me)off track

Gal toki issireiskima galetumet pritaikyti savo vertime
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search