Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
išmušti iš ritmo
English translation:
knock/throw/keep somebody off stride
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Nov 20, 2015 11:43
8 yrs ago
Lithuanian term
išmušti iš ritmo
Lithuanian to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
Pavyzdžiui:
Gavęs daug darbo, buvau išmuštas iš ritmo.
Kaip suprantu, kalbama apie gyvenimo/dienos pastovų ritmą, įprastą rutiną ar pan.
Gavęs daug darbo, buvau išmuštas iš ritmo.
Kaip suprantu, kalbama apie gyvenimo/dienos pastovų ritmą, įprastą rutiną ar pan.
Proposed translations
(English)
4 +1 | knock/throw/keep somebody off stride | Vitals |
4 | to be overwhelmed (by) | Rita Vaicekonyte |
4 -1 | bewilder / unsettle / disturb daily routine | Karolina Suliokiene |
3 | get (me)off track | Airija |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
knock/throw/keep somebody off stride
Žr. apibrėžimą Longman žodyne (žr. nuorodą žemiau)
Kitoje nuorodoje - daugiau panašių frazių.
Geros dienos.
Kitoje nuorodoje - daugiau panašių frazių.
Geros dienos.
1 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
to be overwhelmed (by)
Jūsų pateiktam pavyzdžiui šis išsireiškimas labai tiktų. Nežinau, ar tiktų visiems kitiems atvejams, čia priklauso nuo konkrečios situacijos. Šiaip dar tinka ir to become/be unsettled, vexed, frustrated, perturbed.
-1
11 mins
bewilder / unsettle / disturb daily routine
First-time mothers are 'lost, lonely and bewildered' for a year after baby's birth - but don't despair! It gets DOES get better
Peer comment(s):
disagree |
Rita Vaicekonyte
: Daily routine čia visiškai netinka, nes galima išmušti ne tik iš dienos rutinos/ritmo, o ir iš, pvz., darbo, šokio ar kito nedidelio veiksmo ritmo. Bewildered-sumišes, išgasdintas...
1 day 13 hrs
|
6 days
get (me)off track
Gal toki issireiskima galetumet pritaikyti savo vertime
Something went wrong...