Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
subteikimo sutartis
English translation:
supplier sub-contract
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-23 10:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 20, 2013 09:56
10 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term
subteikimo sutartis
Lithuanian to English
Other
Economics
public procurement
Viešuosiuose pirkimuose yra 2 tipai: subteikimo sutartys ir subtiekimo sutartys. Kaip juos versti angliškai?
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 23, 2013 13:10: Gintautas Kaminskas Created KOG entry
Proposed translations
-1
2 mins
Selected
supplier sub-contract
abu tas pats
Peer comment(s):
disagree |
The LT>EN Guy
: "Sub-contract" is not usually understood as a noun. It is overwhelmingly typical to use this word as a verb. (But perhaps this is an Australian variation?)
38 mins
|
neutral |
Raimondas Lipinskas
: I did some research on the internet and checked some dictionaries and it seems like it is perfectly fine to use "sub-contract" as a noun. I think it is just your impression that "sub-contract" is used as a verb only.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dėkoju"
5 mins
sub-supply agreement
www.proz. com radau toki varianta: (zr. toliau)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/law%3A_contracts/865709-sub_supply_agreement.html
36 mins
subcontractor agreement for services
I believe the asker is aware of the term "subcontract" and is asking for the distinction between a teikimo and a tiekimo agreement. In English, especially the EU type, you would divide public procurement into contracts for goods, works and services. They can usually be sucontracted through a subcontractor agreement. The asker's main question (NB only one question allowed per Kudoz request) is about tiekimas. As you would tiekti services (also works), the English equivalent of "(paslaugu) subteikimo sutaris" would be "subcontractor agreement for services". Or if the source has specific services or works enumerated, then you would most likely see "sucontractor agreement for [specifing thing/specific thing services/specific thing works]". The "teikimas" itself should properly be ommited in the title.
-1
37 mins
(service) provider sub-contract/(service) provision sub-contract
Dar galimas variantas „sub-contract for the provision of services“
Manau, kad „subteikimo sutartis“ reiškia, kad pasirašoma subrangos sutartis paslaugoms teikti (todėl „subteikimo“, o ne „subtiekimo“ sutartis)
„Subtiekimo sutartis“, manau, būtų kolegos jau nurodytas variantas – „supply sub-contract“
Manau, kad „subteikimo sutartis“ reiškia, kad pasirašoma subrangos sutartis paslaugoms teikti (todėl „subteikimo“, o ne „subtiekimo“ sutartis)
„Subtiekimo sutartis“, manau, būtų kolegos jau nurodytas variantas – „supply sub-contract“
Peer comment(s):
disagree |
The LT>EN Guy
: Same comment as for Gintautas. Also, in the legal/procurement context, it completely OK to "supply" everything. Therefore: tiekimo = supply of services/works; teikimo = supply of goods. And you would often skip the "services" etc. if they are specified.
12 mins
|
I think you totally miss the difference between "tiekimo" and "teikimo": "tiekti prekes, produktus, medžiagas, etc.", bet "teikti paslaugas". That is the only reason why there are two different terms - "subtiekimo sutartis" and "subteikimo sutartis",
|
4 hrs
Subcontractor/Vendor Agreement
Žr. interneto nuorodą: ‘Sub-contractor / Supplier / Vendor’ (1-asis psl.: SC-102)
Example sentence:
XXX
Reference:
http://www.mazagondock.gov.in/newsite2010/pdfs/commercial/Faci_Services.pdf
http://www.njvc.com/sites/default/files/documents/Attachment%201.pdf
Discussion