Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

subteikimo sutartis

English translation:

supplier sub-contract

Added to glossary by Gintautas Kaminskas
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-23 10:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 20, 2013 09:56
10 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term

subteikimo sutartis

Lithuanian to English Other Economics public procurement
Viešuosiuose pirkimuose yra 2 tipai: subteikimo sutartys ir subtiekimo sutartys. Kaip juos versti angliškai?
Change log

Nov 23, 2013 13:10: Gintautas Kaminskas Created KOG entry

Discussion

The LT>EN Guy Nov 20, 2013:
Raimondas, I am very well aware of the difference. Which is why I said "tiekimo = supply of services/works; teikimo = supply of goods." It would not be appropriate to artificially split "supply" just because there are two different verbs in Lithuanian. Especially so given that the typical usage is: contract/subcontractor agreement for [insert] (services/goods/works). In that context, tiekimas/teikimas becomes irrelevant since the contract/agreeemnt is "for waste collection services", etc. (you normally skip "the provision/supply of"). Used in a standalone situation, public procurement consists of "contracts for services/works/goods" (a three-way distinction unlike the LT two-way distinction). Finally, within the same text you would use either "supply" or "provision" for all types of contracts.

Proposed translations

-1
2 mins
Selected

supplier sub-contract

abu tas pats
Peer comment(s):

disagree The LT>EN Guy : "Sub-contract" is not usually understood as a noun. It is overwhelmingly typical to use this word as a verb. (But perhaps this is an Australian variation?)
38 mins
neutral Raimondas Lipinskas : I did some research on the internet and checked some dictionaries and it seems like it is perfectly fine to use "sub-contract" as a noun. I think it is just your impression that "sub-contract" is used as a verb only.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dėkoju"
5 mins

sub-supply agreement

www.proz. com radau toki varianta: (zr. toliau)
Something went wrong...
36 mins

subcontractor agreement for services

I believe the asker is aware of the term "subcontract" and is asking for the distinction between a teikimo and a tiekimo agreement. In English, especially the EU type, you would divide public procurement into contracts for goods, works and services. They can usually be sucontracted through a subcontractor agreement. The asker's main question (NB only one question allowed per Kudoz request) is about tiekimas. As you would tiekti services (also works), the English equivalent of "(paslaugu) subteikimo sutaris" would be "subcontractor agreement for services". Or if the source has specific services or works enumerated, then you would most likely see "sucontractor agreement for [specifing thing/specific thing services/specific thing works]". The "teikimas" itself should properly be ommited in the title.
Something went wrong...
-1
37 mins

(service) provider sub-contract/(service) provision sub-contract

Dar galimas variantas „sub-contract for the provision of services“
Manau, kad „subteikimo sutartis“ reiškia, kad pasirašoma subrangos sutartis paslaugoms teikti (todėl „subteikimo“, o ne „subtiekimo“ sutartis)
„Subtiekimo sutartis“, manau, būtų kolegos jau nurodytas variantas – „supply sub-contract“
Peer comment(s):

disagree The LT>EN Guy : Same comment as for Gintautas. Also, in the legal/procurement context, it completely OK to "supply" everything. Therefore: tiekimo = supply of services/works; teikimo = supply of goods. And you would often skip the "services" etc. if they are specified.
12 mins
I think you totally miss the difference between "tiekimo" and "teikimo": "tiekti prekes, produktus, medžiagas, etc.", bet "teikti paslaugas". That is the only reason why there are two different terms - "subtiekimo sutartis" and "subteikimo sutartis",
Something went wrong...
4 hrs

Subcontractor/Vendor Agreement

Žr. interneto nuorodą: ‘Sub-contractor / Supplier / Vendor’ (1-asis psl.: SC-102)
Example sentence:

XXX

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search