Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

kelintas vaikas gimė motinai

English translation:

number of children previously born to a mother

Added to glossary by Olga Prisekina-Olrichs
Jun 25, 2010 14:10
13 yrs ago
Lithuanian term

kelintas vaikas gimė motinai

Lithuanian to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs birth certificate
rekia nurodyti skaiciu
Change log

Jun 25, 2010 14:11: Kristina Radziulyte changed "Term asked" from "kelintas vaikas gime motinai" to "kelintas vaikas gimė motinai"

Proposed translations

1 hr
Selected

position in the birth order to the mother

Unfortunately cannot make it shorter - otherwise it doesn't work, and the practice of recording this on, e.g., the birth certificate, itself is not very common.

You could use "among siblings" as it is often used *
... but your source text says 'mother' - with all the implications.

*
"The infant's position in birth order among his or her siblings", http://www.answers.com/topic/birth-certificate,
"Birth order is defined as a person's rank by age among his or her siblings." - http://en.wikipedia.org/wiki/Birth_Order

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-25 15:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

[Another example...]
"Adler stressed that <B>the birth order</B> was an important determiner of personality. In spite of common heritage, siblings are usually very different from each other. It is not the child’s <B>position in the birth order</B> that influences character, but the situation into which one is born and the way one interprets it."
http://www.infinityinst.com/articles/alfred_adler_family.htm...
Example sentence:

Some states also list the registrant's *position in birth order* among siblings as well as information about race and ethnicity Read more: Information on Birth Certificates | eHow.com http://www.ehow.com/about_5387347_information-birth-certificates.html

Note from asker:
sutinku...as butent taip ir rasysiu: number of children previously born to the mother, aciu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 hrs

how many children were born to the mother

If the question on the questionnaire is "Kelintas vaikas gimė motinai?", the question has to be comprehensible to the respondent. I think it would be justified in this instance to translate the meaning, not the specific words. And the meaning is "How many children were born to the mother before this one?" Alternativel, in colloquial English most people would say "How many children did the mother have before this one?", but that is ambiguous. "How many children did the mother BEAR before this one?" sounds more old-fashioned but it is more precise.
Peer comment(s):

disagree Valters Feists : A birth certificate is not a questionnaire. Also, this version formulated as a question doesn't make things shorter, unfortunately.
40 mins
OK, I didn't notice "birth certificate". In this case, it's a heading, and I would recommend "Number of children previously born to mother." That's only two characters longer than "position in the birth order to the mother" (not counting spaces)..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search