Glossary entry

Italian term or phrase:

Conto scalare

Russian translation:

Штафель процентов

Added to glossary by Assiolo
Dec 7, 2013 20:15
10 yrs ago
5 viewers *
Italian term

Conto scalare di chiusura

Italian to Russian Bus/Financial Finance (general)
Контекст:
Si rammenta che, ai sensi dell'art.8 delle "Norme contrattuali che regolano il rapporto di conto corrente", l'estratto conto di chiusura e il conto scalare di chiusura si intendono senz'altro approvati dal correntista con pieno effetto riguardo a tutti gli elementi che hanno concorso a formare le risultanze, laddove siano trascorsi 60 giorni dalla data di ricevimento degli stessi senza che il correntista medesimo abbia fatto prevenire all'Azienda di credito per iscritto un reclamo specifico.

Википедия дает описание на итальянском - нечто вроде выписки о движении денег, но хотелось бы все же найти точный эквивалент выражению "Conto scalare di chiusura"

Заранее спасибо.
Change log

Dec 12, 2013 13:09: Assiolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1564907">Rosmarino's</a> old entry - "Conto scalare di chiusura "" to ""Штафель процентов""

Proposed translations

3 days 11 hrs
Selected

Штафель процентов

Здесь я писала об estratto conto capitale и conto scalare - http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/finance_general...
Вот ещё парочка ссылок, как говорится, навскидку -
http://kommersant.org.ua/book_o036_page_7.html
http://www.cenpart.ru/index.php/upravlenie-personalom/bukhga...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за точную формулировку!"
10 hrs

справка (о ведении) текущего счета

Documento composto di una parte riepilogativa per SALDI (detta riassunto scalare), Calcolo degli interessi, Calcolo delle spese, totale competenze a credito o debito.

Следовательно это периодически выпускаемая справка о состоянии текущего счета
(дебета и кредита по текущему счету). Конкретного термина я не знаю. Вообще-то, "выписка" не противоречит смыслу это термина. В моей выписке банк указывает приход/уход, набежавшие проценты и расходы, т.е. все тоже, что и CONTO SCALARE.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2013-12-08 18:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

так я и предложил "справку". Можно дать развернуто: справка о состоянии расчетного счета.
Note from asker:
Спасибо за ответ. У меня проблема в том (см. контекст), что рядом стоят и estratto contro и conto scalare - не писать же в одном тексте выписка и выписка... вот в чем затруднение.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search