Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
anello in argento e zirconi
French translation:
bague en argent avec zircons
Added to glossary by
bluedahlia
Jun 1, 2012 09:10
11 yrs ago
Italian term
anello in argento e zirconi
Italian to French
Other
Manufacturing
Gioielli
Salve a tutti,
ho un dubbio sul modo più giusto di tradurre la frase in oggetto. Ho trovato sia "Bague en arget et zircon" che "Bague en argent avec zircon". Non essendo il francese una lingua che io tratti mi trovo nel dubbio sulla traduzione più giusta considerando che si tratta della descrizione di gioielli.
In ogni caso, quando sarebbe più giusto usare "et" e quando "avec"
Grazie a tutti.
ho un dubbio sul modo più giusto di tradurre la frase in oggetto. Ho trovato sia "Bague en arget et zircon" che "Bague en argent avec zircon". Non essendo il francese una lingua che io tratti mi trovo nel dubbio sulla traduzione più giusta considerando che si tratta della descrizione di gioielli.
In ogni caso, quando sarebbe più giusto usare "et" e quando "avec"
Grazie a tutti.
Proposed translations
(French)
3 +2 | bague en argent avec zircons | bluedahlia |
4 +1 | bague argent et zircon | Frédéric Genin |
Change log
Jun 15, 2012 05:58: bluedahlia Created KOG entry
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
bague en argent avec zircons
Io opterei per "bague en argent avec zircons", in quanto "en" definisce il materiale di cui è fatto l'anello (in questo caso l'argento). Gli zirconi rappresentano l'applicazione che impreziosisce il gioiello, non il materiale di cui è fatto, per cui ritengo che l'espressione che rende meglio il concetto sia quelle indicata.
Note from asker:
Grazie mille, mi scuso tantissimo per non avere chiuso la risposta in tempo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
bague argent et zircon
S'il s'agit d'un catalogue, c'est ce que je traduirais, pour une question de concision et pour éviter d'alourdir la présentation (en supposant que les bagues sont présentées par collections entières, de manière répétitive).
On peut aussi écrire, toujours sous une forme concise : "bague en argent montée zircon"
En ce qui concerne "avec", de manière générale, et hors de son usage le plus fréquent pour exprimer l'accompagnement ("Je pars avec toi"), je trouve qu'il faut l'éviter en traduisant vers le français, surtout s'il n'est pas introduit pas un verbe. C'est sans doute une question de goût, mais je ne trouve pas son usage très heureux. Les "with, met, mit, con, com", selon la langue-source, ne doivent pas toujours être traduits à la lettre.
Personnellement je cherche plutôt une solution qui rejoint le champ lexical dont il est question.
En l'occurence, je dirais " une bague montée avec un zircon", puisque "monter une pierre" est un terme de joaillerie. Mais je n'utiliserais pas cette tournure pour un catalogue, forcément répétitif, pour une question de lisibilité, de légèreté et de concision. Elle se prête plus à une description ponctuelle qu'à une énumération.
Le problème se pose fréquemment en traduisant à partir du portugais et du néerlandais. (p.ex. en cuisine "tarte aux fraises » tarte com morangos").
Mais même en français, la tentation du "avec" est toujours présente. Par exemple - et c'est amusant - dans la phrase que je viens d'écrire plus haut ["Le problème se pose fréquemment en traduisant à partir du portugais et du néerlandais."], j'avais d'abord écrit ["Le problème se pose fréquemment avec le portugais et le néerlandais"]. On le voit, j'ai remplacé "avec" par "en traduisant". Déformation professionnelle sans doute. Mais comme quoi il est souvent possible de trouver des alternatives à cette préposition dont l'usage tend à appauvrir le sens du texte, en tout cas à l'écrit, et a fortiori en traduction.
Bonne journée!
On peut aussi écrire, toujours sous une forme concise : "bague en argent montée zircon"
En ce qui concerne "avec", de manière générale, et hors de son usage le plus fréquent pour exprimer l'accompagnement ("Je pars avec toi"), je trouve qu'il faut l'éviter en traduisant vers le français, surtout s'il n'est pas introduit pas un verbe. C'est sans doute une question de goût, mais je ne trouve pas son usage très heureux. Les "with, met, mit, con, com", selon la langue-source, ne doivent pas toujours être traduits à la lettre.
Personnellement je cherche plutôt une solution qui rejoint le champ lexical dont il est question.
En l'occurence, je dirais " une bague montée avec un zircon", puisque "monter une pierre" est un terme de joaillerie. Mais je n'utiliserais pas cette tournure pour un catalogue, forcément répétitif, pour une question de lisibilité, de légèreté et de concision. Elle se prête plus à une description ponctuelle qu'à une énumération.
Le problème se pose fréquemment en traduisant à partir du portugais et du néerlandais. (p.ex. en cuisine "tarte aux fraises » tarte com morangos").
Mais même en français, la tentation du "avec" est toujours présente. Par exemple - et c'est amusant - dans la phrase que je viens d'écrire plus haut ["Le problème se pose fréquemment en traduisant à partir du portugais et du néerlandais."], j'avais d'abord écrit ["Le problème se pose fréquemment avec le portugais et le néerlandais"]. On le voit, j'ai remplacé "avec" par "en traduisant". Déformation professionnelle sans doute. Mais comme quoi il est souvent possible de trouver des alternatives à cette préposition dont l'usage tend à appauvrir le sens du texte, en tout cas à l'écrit, et a fortiori en traduction.
Bonne journée!
Note from asker:
Merci, Frédéric. |
Something went wrong...