Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
l'energia è la commodity più commodity che ci sia
French translation:
l'énergie est la marchandise par excellence
Italian term
l'energia è la commodity più commodity che ci sia
Réutiliseriez-vous le terme anglais en français?
"L'énergie est la commodity la plus commodity qui soit"?
Pas très folichon, et pourtant, j'ai trouvé sur Google beaucoup d'emplois en FR de "commodity".
Merci d'avance pour vos suggestions.
3 +1 | l'énergie est la marchandise par excellence | Catherine Prempain |
3 +1 | L'énergie? Quoi de plus confortable? | Giuseppe Randazzo |
Feb 8, 2009 20:22: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "l\'energia � la commodity pi� commodity che ci sia - URGENT" to "l\'energia è la commodity più commodity che ci sia" , "Field (write-in)" from "R�ponse � un questionnaire" to "R�ponse � un questionnaire"
Feb 8, 2009 20:22: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "l'energia � la commodity pi� commodity che ci sia - URGENT"" to ""l'�nergie est la marchandise par excellence""
Proposed translations
l'énergie est la marchandise par excellence
Il y a d'ailleurs débat sur le statut de marchandise de l'énergie.
"Le produit " énergie " est devenu une marchandise commerciale comme une autre, assortie de services essentiels, comme la sécurité d'approvisionnement."
http://lexinter.net/JF/liberalisation_de_l'energie.htm
"L’électricité, une marchandise entièrement à part..."
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 23 mins (2005-05-23 06:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
J\'éviterais absolument de conserver l\'anglais...
http:// http://www.csc-cmp.org/doc.php?id=728
www.energiesosfutur.org/pages/ fr/pages/3_travaux/travaux5.html
Discussion
Non avevo visto che volevi una suggestion...scusa!!