Glossary entry

Italian term or phrase:

ammosta e imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte

English translation:

crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days

Added to glossary by Mario Ricci
Feb 15, 2012 16:10
12 yrs ago
Italian term

animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte

Italian to English Science Wine / Oenology / Viticulture wine history
Bernardo Davanzati (1529-1606) che sostiene come ad un vino “per dargli il frizzante, senza cui non ha garbo, animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte”.

old Italian presumably - I am clueless re the meaning
Change log

Feb 17, 2012 10:41: Mario Ricci Created KOG entry

Discussion

Fiorsam Feb 15, 2012:
to the asker Barbara has found the RIGHT answer. See her reference below. Barbara, why don't you post it as an answer? Answers always draw more attention than references.
Barbara Carrara Feb 15, 2012:
It is not 'animosità' but 'ammosta' Pls see reference.
Fiorsam Feb 15, 2012:
animosità Di I Vini Della Puglia"Tenute Panico" · giovedì 25 marzo 2010. Bevi, *animoso* vino, uomo! fino all'ultimo sorso perché il vino è calore di sole, splendore di acqua, ...

*animoso* è un termine piuttosto archaico che significa "coraggioso". In inglese, io dire "bold", "daring" - magari "full flavored" . Se trovo la parola giusta la metto come risposta. Nel frattempo, spero che questo possa esserti utile.
F Filippi Feb 15, 2012:
sì che= così che
F Filippi Feb 15, 2012:
"dì" is old Italian for "days"
F Filippi Feb 15, 2012:
Maybe "animosità" is linked to "non ha garbo..." as in a list. So "si imbotta..." is another sentence

Proposed translations

51 mins
Selected

its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several

Animosità today means rancour, ill will. In old Italian I feel it refers to animoso, that is spirited; today one would say brio instead.
"animosità si imbotta più vergine, sì che bolla parecchi dì nella botte”.
"its spiritedness/brio shall, still unspoiled, join the cask and rest therein to ferment over several days"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 18:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

If indeed the phrase is "ammosta (e) imbotta più vergine" - it also makes sense - I would say:
"crush when still unspoiled and pour into the cask to rest therein and ferment over several days"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! charles"
51 mins

The wine... (vedi resto)

Una proposta...

The wine lacks distinction and spirit without fizz, thus one needs to put it in a barrel when it is still virgin, and here it must stay and ferment for several days.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-02-15 17:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il "the" è senz'altro da togliere se il testo si riferisce al vino in generale e non a un particolare tipo o qualità.
Something went wrong...
58 mins

boldness

wowwifeswine.com/winefood.htmlAnother easy rule you can choose to follow is simply to match the boldness of the wine's flavor to the ***boldness*** of the food's flavor. Light wines go best with ...

A bold wine is barrelled earlier, so that ..."
Something went wrong...

Reference comments

57 mins
Reference:

Correct Quote

E così, parimenti, un atro trattatista-viticoltore, Bernardo Davanzati (1529-1606), scrisse che “per
aver vin dolce vermiglio poni vigne non pancate. E per dargli il frizzante, senza cui non ha garbo, ammosta (e) imbotta più vergine, si che bolla parecchi dì nella botte”.
(www.darapri.it/immagini/nuove_mie/enocultura/cronologiapers...

Here's another web source where it appears as above,
http://books.google.it/books?id=pedHAAAAIAAJ&pg=PA264&dq



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-15 18:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

... and to make it sparkling, as lacking this, it would be lacking delicacy/elegance, press the grapes and barrel the must immediately, so that it brews/boils inside the barrel for several days.

This is another very tentative translation.
Up to you to add a seventeenth-century twist to it (Davanzati's treaty was published in 1600).

For your information, 'mordente' was also used as a synonym of 'frizzante' in seventeenth-century Italy.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-16 05:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

The first link - which does not seem to work - is for a .pdf file. I'm posting it again. Let's see if it works now,
www.darapri.it/immagini/nuove_mie/enocultura/cronologiapers...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-02-16 06:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Right, that doesn't work either, and I seem unable to locate it from the D'Araprì website... But if you google the correct wording you come up with a page of mostly google book references of anastatic reprints containing it.
Peer comments on this reference comment:

agree Fiorsam : Barbara, sei un genio! il primo link non funziona, ma il secondo rende tutto chiaro.
5 hrs
Ciao, tesoro! Ti ringrazio, ma temo ci voglia ben altro per definire un genio! La ricerca, però, può aprire talvolta porte insperate... Il mio inglese non mi consente un'immedesimazione enoica secentesca. Perché non provi tu a elaborare la frase? Bacibaci
agree Matteo Rizzardi : great job Barbara!
22 hrs
Grazie un barone, Matteo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search